of studies读后感英文(需francis bacon的of study的分析或感想或评论 英文的 急)

发布时间: 2024-04-10 15:15:39 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 77

求of,studies的译文STUDIES,serve,for,delight,,for,ornament,,and,for,ability.,...

of studies读后感英文(需francis bacon的of study的分析或感想或评论 英文的 急)

求of studies的译文

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind, may have a special receipt
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

ofstudies原文及翻译

ofstudies原文及翻译如下:

STUDIES serve for delight, for ornament,and for ability。Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business。 For expert men can exe-cute,and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,

and the plots and marshalling of affairs, come best,from those that are learned。 To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar。They perfect nature,and are perfected by experience: for natural abilities are like 

natural plants,that need proyning,by study;and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience。Crafty men contemn studies, simple men admire them,and wise men use them; for they teach not their own use;but that is a wisdom without them, and above them,won by 

observation。 Read not to contradict and confute;改指 nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse;but to weigh and consider。 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but

not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention。 Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters,flashy things。

Reading make a full man;滑歼姿 conference a ready man;信绝 and writing an exact man。 And therefore,if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a psent wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not。Histories make men wise;poets 

witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave;logic and rhetoric able to contend。 Abeunt studia in mores。 Nay,there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises。Bowling is good for the stone and 

reins; shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like。So if a man’s wit be wandering,let him study the mathematics; for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again。 If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors。. If he be not apt to beat over matters,and 

to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers’cases。 So every defect of the mind, may have a special receipt。

翻译如下:

读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辨理。虽说有经验才能就一事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹帷幄,则还是博览群书者能胜任。

读书费时太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴。天资之改善须靠读书,而学识之完美须靠实践;因天生资质犹如自然花木,需要用学识对其加以修剪,而书中所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历界定其经纬。

讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,惟英明睿智者运用读书,这并非由于书不示人其用法,而是因为其用法乃一种在书之外并高于书本的智慧,只有靠观察方可得之。读书不可存心吹毛求疵,不可尽信书中之论,亦不可为己言掠辞夺句,而应该斟酌推敲,钩深致远。

有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书则须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有少量书则须通篇细读并认真领悟。有些书还可以请人代阅,只取代阅人所作摘录节要;但此法只适用于次要和无关紧要的书,因浓缩之收如蒸馏之水淡而无味。

读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记可使人严谨;故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩,正如古人所云:学皆成性。

of studies什么意思

of studies翻译为谈读书、论读书、论学习、学习委员。其中英语单词studies是study的第三人称单数和复数,可作名词和动词,作名词时,意为学习、研究、功课、用于某些学科名称等,作动词时,意为攻读、审视、调查等。 扩展资料

  of studies的中文翻译及双语例句

  of studies中文翻译为谈读书、论读书、论学习、学习委员等含义。

  1、A couple of studies on perception.

  来看一组关于感知的研究。

  2、Premature delivery is tied to increased heart risks in the mother, a review of studies has found.

  一项研究综述称,母亲心脏病风险增加与早产有关。

  3、There have been lots of studies that have shown how dogs decrease stress levels.

  有大量的.研究表明狗狗是怎样降低压力水平的。

  4、Langer had already undertaken a couple of studies involving elderly patients.

  在此之前,兰格已经进行了两项涉及老年患者的研究。

  5、Only 27 percent of studies were randomized, and only 14 percent were blinded.

  只有27%的设备是随机研究,仅14%采用的是盲法研究。

  6、A number of studies seem to suggest this may be the case.

  一系列研究证明,事实似乎确是如此。

  7、The duration of studies leading to higher level diplomas depends on the type of faculty.

  较高水平的文凭学习年限由专业类型来决定。

  8、The agency's conclusion was based on evidence from a wide number of studies of both humans and animals.

  这个机构是根据在大范围的人和动物研究后得出证据的基础上得出该结论的。

of studies翻译

of studies翻译:谈读书、论读书、论学习、学习委员。Of Studies《论读书》是英国著名哲学家,文学家弗朗西斯.培根的传世佳作,其文风典雅明快,语言凝练简洁,修辞生动形象,警句迭出,寓意深刻。 扩展资料 Of Studies是英国作家Francis Bacon最有影响力的代表作之一,在各个时代都有许多不同风格的翻译版本。其中流传较广且较为上乘的是水天同先生与王佐良先生的译文,他们的'作品分别代表了不同时期的翻译风格。文章通过比较两者译文的措辞、修辞手法和句式结构来研究Bacon散文的翻译方法,以帮助学习和研究Bacon散文的翻译。

of studies 语言特点

of studies是培根的论读书,本文采用了大量的修辞手法,有比喻,排比,对比等。培根的Of Studies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。四百年前的语言,既便是当时通俗透顶的平民口语,在今人听来,亦充满“古色古香”之感。在这些译作中,王佐良教授的古典式翻译,无疑,是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功力作。其译作中的一些经典句子,在学界几乎耳熟能详,为人津津乐道。如将Studies serve for delight, for ornament, and for ability译作“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”,可谓译得出神入化,形神兼备,相映成趣。
本文标题: of studies读后感英文(需francis bacon的of study的分析或感想或评论 英文的 急)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/369559.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    霜冷长河读后感(《霜冷长河》读后感)魔法师的帽子的读后感200(《魔法师的帽子》读后感)
    Top