OnAFadedViolet——PercyByssheShelley一朵枯萎的紫罗兰陈绍鹏译I.Theodour...
On A Faded Violet——Percy Bysshe Shelley
一朵枯萎的紫罗兰
陈绍鹏 译
I.
The odour from the flower is gone
这朵花的香气已经消匿
Which like thy kisses breathed on me;
犹如你的吻呼出的气息;
The colour from the flower is flown
这朵花的颜色已经褪去
Which glowed of thee and only thee!
它曾焕发你独有的光明!
II.
A shrivelled, lifeless, vacant form,
一个枯萎、凋零、空荡的形体,
It lies on my abandoned breast,
躺在我被冷落的胸口,
And mocks the heart which yet is warm,
它以冷漠、寂静的安息,
With cold and silent rest.
嘲弄我依旧热烈的心。
III.
I weep,--my tears revive it not!
我哭泣,——泪水不能让它苏醒!
I sigh,--it breathes no more on me;
我叹息,它不再向我散发香气;
Its mute and uncomplaining lot
它沉默而顺从的境遇
Is such as mine should be.
亦是我注定的命运。
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站