《青山七惠小说集》读后感锦集

发布时间: 2020-05-10 10:58:22 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 103

《青山七惠小说集》是一本由(日)青山七惠著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:103.00元,页数:2019-7-1,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《青山七惠小说集》精选点评:●淡,每个人的平淡的人生,真的像没有放盐的汤,初尝无味,及至入喉却又有另一番

《青山七惠小说集》读后感锦集

  《青山七惠小说集》是一本由(日)青山七惠著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:103.00元,页数:2019-7-1,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《青山七惠小说集》精选点评:

  ●淡,每个人的平淡的人生,真的像没有放盐的汤,初尝无味,及至入喉却又有另一番特别的味道。

  ●很淡很淡的文字,普通人的生活,故事总也没头没尾,让我有些害怕,每个人都觉得自己的生活应当丰富多彩,但是平淡才是主基调,害怕以后的回忆也会变得模糊了

  ●最喜欢《一个人的好天气》故事完整有趣 其他几部作品都是如白开水一般淡淡的。但是细细品尝,是能尝出一丝味道的。回想起决定看这部作品集的原因。不能说是治病的良药,但也算是抚平伤口的药膏了吧。日子就应该平平淡淡地过,安安心心做自己的事吧。

  ●日子在波澜不惊中渡过

  ●读起来亲切。

  ●2019年读物。

  ●太喜欢啦!!!

  ●从一个人的好天气开始 治愈的文字 恰到好处 。

  ●青山七惠的作品大都是轻描淡写地讲述一个又一个的普通人过着普通的生活,生活里没有大悲大喜,一切稀松平常,今天能看见明天后天的生活,活着好像也没有什么特别意义,故事中的人又都是在极平淡无奇的日子里孤独地渡过今天明天,与现实中的你我一样孤独生活。

  ●书包装的挺好看的,内容还算一般。

  《青山七惠小说集》读后感(一):一个人的好天气(ひとり日和) 感觉翻译有些问题 6

  阅读青山七惠小说集里的第一篇 一个人的好天气。 作者 青山七惠。 译者 竺家荣 。

  上海译文出版社出版。

  1-4里写了第一段 春天 里面看到的一些翻译问题。

  例如

  原文 ポンとか、チーとか、わたしには全く意味の分からない言葉にくそだの、まじだの、一人で興奮している。

  译文 他在跟电脑玩麻将,嘴里不停地冒出乱七八糟我根本听不懂的词,什么“混蛋”啦“哇——”的,

  本人理解 (要点)电脑里冒出“碰”呀“吃”呀等等我完全听不懂的词,他“卧槽”,“哇塞”的回应着,独自兴奋不已。

  和本人理解出入部分很不少,例如下面这一页,大概这样的比例吧。附图中黄色部分感觉偏差。有的完全错,有的不合适。

  大家批评指正。谢谢。

  《青山七惠小说集》读后感(二):一个人的好天气(ひとり日和) 感觉翻译有些问题 5

  阅读青山七惠小说集里的第一篇 一个人的好天气。 作者 青山七惠。 译者 竺家荣 。

  上海译文出版社出版。

  1-4里写了第一段 春天 里面看到的一些翻译问题。

  例如,小说一开始部分,

  原文 その部屋には立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。入って左の壁から始まり、窓のある壁を通り、右側の壁半分まで写真は続いている。

  译文 有间屋子的门楣上摆着一排漂亮的镜框,里面全是猫的照片。再往屋里一看,从左面墙开始,隔过中间窗户,一直转到右面墙的一半,又挂了快一圈儿猫的照片。

  有房间一处。正门门框(门楣)上摆着镜框。进门往里走,看到左墙上挂着镜框。右墙一半上也挂着镜框。----通过译文我们得到的印象是这样的。也许译者就是这样理解的。

  本人理解不太一样。原文第一句说的是屋里有镜框。第二句是屋里镜框的具体描述。入って左 这个叙述是为了具体定位左右。因为左右是相对位置,是面对墙的左,还是背对墙的左,是解决这个问题的措辞,在这里并没有从外面进到屋里的移动意义。大致印象如下。

  大家指正。

  谢谢。

  《青山七惠小说集》读后感(三):一个人的好天气(ひとり日和) 感觉翻译有些问题

  阅读 青山七惠小说集里的第一篇 一个人的好天气。

  作者 青山七惠。 译者 竺家荣 。上海译文出版社出版。

  有很多地方觉得翻译好像有出入。把自己的看法写在这里,请大家指正。

  第一段 春天

  1

  原文 ひとり日和 

  译文 一个人的好天气

  本人理解 (暂时保留)

  2

  原文 その部屋には立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。入って左の壁から始まり、窓のある壁を通り、右側の壁半分まで写真は続いている。

  译文 有间屋子的门楣上摆着一排漂亮的镜框,里面全是猫的照片。再往屋里一看,从左面墙开始,隔过中间窗户,一直转到右面墙的一半,又挂了快一圈儿猫的照片。

  本人理解(要点) 那间屋子衬板上摆着一个个的猫照片镜框。从左面墙开始,中间窗户墙上也有,一直到右面墙的一半全都是。

  注 日文-鴨居- 房间木拉门上门框(以及与其平行设置的装饰板条),不知中文具体叫什么。

  3

  原文 蛍光灯のひもをひくと、コッコン、と音がして白い光が部屋に広がる。

  译文 她拽了一下日光灯的灯绳,喀嚓一声,屋里立刻充满了白色的光线。

  本人理解 (要点)喀、碦地响了两声。。。

  4

  原文 霧雨が顔をなでる

  译文 一阵轻柔的风夹着雨雾拂过我的面颊。

  本人理解 (要点)毛毛雨

  5

  原文 道端でボストンバックを下ろして

  译文 我在路边放下背包

  本人理解 (要点)提包

  6

  原文 なんだかんだ言ってもわたしが心配なのか、と鼻白んだ。

  译文 啰里啰嗦的。担心我吗?真寒碜人。

  本人理解 (要点)别看她平时说着说那的,看来到时候还是担心我呀,有点扫兴。

  7

  原文 気付かないふりをして、改札の電光板に目をやる。

  译文 她却忽地挺直了身子,装作没意识到我的动作,朝进站口的电子屏幕望去,好像要跟我说什么

  本人理解 (要点)我装作没注意到(她的反应),朝进站口的电子屏幕望去。

  未完待续

  谢谢

  《青山七惠小说集》读后感(四):一个人的好天气(ひとり日和) 感觉翻译有些问题 2

  阅读青山七惠小说集里的第一篇 一个人的好天气。 作者 青山七惠。 译者 竺家荣 。

  上海译文出版社出版。有很多地方觉得翻译有出入。把自己的看法写在这里,请大家指正。

  第一段 春天

  8

  原文 デパートに買い物にでも行くのか

  译文 看样子她们是去超市买 东西

  本人理解 (要点)去百货店

  9

  原文 部屋に案内してから

  译文 带我参观了房间之后,

  本人理解 (要点)把我带到房间后,

  10

  原文 いたわってやらねばいけないんだろうな、と苦々しく思う

  译文 我心里直琢磨,回头还得表示表示感谢吧

  本人理解 (要点)我觉得,看样子今后还不得不照顾她点,心里很不是滋味。

  11

  原文 ザッピングの末に画面に映ったのは

  译文 她启动快速换台功能,转到最后一台是

  本人理解 (要点)她漫不经心地换了一个台又换一个台,

  12

  原文 持ってきた本を読んだりしていた

  译文 再看一会儿老奶奶拿给我的书

  本人理解 (要点)看自己带来的书

  13

  原文 夕食まで近所の家に預けられた子どものように

  译文 就像被寄托在邻居家、晚饭后该接走的孩子那样

  本人理解 (要点)到吃晚饭时就接走的孩子那样

  14

  原文 あれこれもてなされるより、ただの居候の娘だと思ってくれたほうが、やりやすい。

  译文 她这么热情招待我,我倒不自在了,还不如就把我当 作吃家里闲饭的女儿呢。

  本人理解 (要点)与其这个那个的被人作为客人招待,不如把我当白吃闲饭的女孩,更自在些。

  15

  原文 両手で頬を引っぱった

  译文 我伸出双手使劲拍了拍自己的脸颊

  本人理解 (要点)拽了拽

  未完待续

  《青山七惠小说集》读后感(五):一个人的好天气(ひとり日和) 感觉翻译有些问题 3

  阅读青山七惠小说集里的第一篇 一个人的好天气。 作者 青山七惠。 译者 竺家荣 。

  上海译文出版社出版。有很多地方觉得翻译有出入。把自己的看法写在这里,请大家指正。

  第一段 春天

  16

  原文 そこはあまり見ないようにした。

  译文 旁边有个小佛龛,我不想看。

  本人理解 (要点)那里还是不细看为好。

  17

  原文 ばあさんと暮らすことになった。

  译文 我和老太婆住一块儿了

  本人理解 (要点)我和老太太住一块儿了

  18

  原文 ポンとか、チーとか、わたしには全く意味の分からない言葉にくそだの、まじだの、一人で興奮している。

  译文 他在跟电脑玩麻将,嘴里不停地冒出乱七八糟我根本听不懂的词,什么“混蛋”啦“哇——”的,

  本人理解 (要点)电脑里冒出“碰”呀“吃”呀等等我完全听不懂的词,他“卧槽”,“哇塞”的回应着,独自兴奋不已。

  19

  原文 なんとなく面倒になって、足が遠のいていたのだ。

  译文 我一犯懒,来得也就少了。

  本人理解 (要点)就一直没来。

  20

  原文 どうしてここで暮らしちゃいけないの

  译文 “你干吗非得住这儿?”

  本人理解 (要点)为什么我不能住这儿啊。

  21

  原文 背中をつねってみても、頭をがさがさとかきあげてみても、

  译文 不管我怎么给他捏背,按摩他的头,舔他的耳朵,阳平都没有反应

  本人理解 (要点)我掐他的背,使劲儿揉搓他的头发,

  22

  原文 春なんて中途半端な季節はいらない。晴れていてもなんだか肌寒い日ばかりで、じらされているのが気に障る。

  译文 我不需要春天这样不上不下的季节。连晴天也让人觉得冷,

  本人理解 (要点)---每天每的虽然晴天儿可仍然冷飕飕的,(不痛痛快快的暖和起来),好像故意磨人性子,令人生厌。

  23

  原文 自分はそんなものには踊らされない、と無意味に力んでしまう。

  译文 我才不会为这些个东西瞎激动呢。

  本人理解 (要点)这些东西对我来说就是浮云啊-我有些控制不住自己,虽然这样亢奋毫无意义。

  未完待续。谢谢。

本文标题: 《青山七惠小说集》读后感锦集
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/116667.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《生命中被辜负的时光》读后感1000字乞力马扎罗山的雪读后感摘抄
    Top