《新年问候》读后感精选

发布时间: 2020-05-05 14:34:18 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 109

《新年问候》是一本由[俄]玛丽娜·茨维塔耶娃著作,花城出版社出版的精装图书,本书定价:CNY30.00,页数:210,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《新年问候》精选点评:●无疑比曼德尔施塔姆那本难译。再者,王家新是不是怕别人不知道译者发挥过度了?●《约

《新年问候》读后感精选

  《新年问候》是一本由[俄] 玛丽娜·茨维塔耶娃著作,花城出版社出版的精装图书,本书定价:CNY 30.00,页数:210,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《新年问候》精选点评:

  ●无疑比曼德尔施塔姆那本难译。再者,王家新是不是怕别人不知道译者发挥过度了?

  ●《约会》《书桌》《房间的尝试》《在一匹红色骏马上》……喜欢茨维塔耶娃诗歌中那种独特的声音和句法,以及抗拒的力量……

  ●非常有力量,像海浪砸在岩壁上,像一只鹰全速俯冲下来,像一个把你心底碎片全部卷走的龙卷风,不留一点余地地告诉你世界的真相。

  ●在一匹红色的骏马上√ 一个女人天生是一种致命的罪孽。没有缪斯/没有黑色的发辫/没有念珠。生命有更伟大的眷顾已够了,比起那些/爱的功勋和疯狂的激情。我赋予我的爱于你:它太高了。 /在天空之上是我的葬礼。

  ●这个译本真不好

  ●“把我的灵魂保持在——一个暖水瓶里?因为它太浩瀚了 在这个已被死死限定的世界上。”

  ●新年问候 给自己的新年礼物

  ●感觉王家新的译笔增添了一种毅苦,但女性的感觉稍微弱一些,很多诗激赞,尤其是写给里尔克那首,而对她来说只是安静后平实坚定的记录

  ●这个译本的贡献是量而非质上的。茨娃还是那位求而不得的彼岸诗人

  ●懵逼了,翻译已经卧轨

  《新年问候》读后感(一):封面的颜色选得非常好

  首先,自看了这本书,我爱上了茨维塔耶娃,特别是选的那首《吉普赛人对离别的激情》。这才是人性,是诗歌要表达的内在,是追逐内心的自由的方式。

  其次,整本书的装帧十分美观,特别是封面的色彩选择,契合诗歌内容,作者情绪。

  最后,读完它后我近期心中的压力都减少了不小,好像心灵得到解放,敢于拥抱爱,拥抱阳光。

  《新年问候》读后感(二):火光四溅的灵感

  读茨维塔耶娃的诗的时候,我遇到了从未有过的困境:我无法跟紧她的脚步去感知她的世界;对我来说她就像一连串让我应接不暇的音符,我点击了开始键以后就像机关枪一样从各个角度各个方位扫射出来(或许美国枪击事件里的遇难者也有这样的感受?),我找不到其中的秩序和意图,我只是被动地被她的轰鸣感动着,脑袋里不知道发生了什么,像走失在迷宫的孩子……尽管我找不到机关枪的源头在哪里,扫射又是出于怎样的意图,有一件事确是我能够确信的:茨维塔耶娃的诗是运动的,以她思维的速度。她的意图和象征在单一的意向或单词里也是运动的,像疾速从我眼前飞过的白鸽。我不能企图抓住它,或者让它静止,或者意图从中找到始终如一的东西——也许变化就是她唯一执着的东西。果然是灵感性的诗人,随性得像迸发的花火!真好奇她的耳朵是否有精灵飞出!?

  2019.10.7

  《新年问候》读后感(三):无法忍受这个翻译

  这个译本真是一言难尽,翻译生硬也就算了,译者居然随意删减诗句,上一首茨维塔耶娃写给曼德尔施塔姆的诗对比一下另一个版本:

  哪里来的这般柔情似水

  我抚摩鬓发并非头一回

  我也曾亲吻过嘴唇——

  比你的嘴唇更幽晦

  一颗颗星星升起又陨落

  哪里来的这般柔情似水

  就在我这双眼睛里

  一对对明眸升起又陨落

  夜深沉,茫茫一片漆黑

  我在歌手的胸前依偎

  哪里来的这般柔情似水

  还不曾听过这样的歌声令人心醉

  哪里来的这般柔情似水

  你这狡黠的少年,如何应对

  你这来自他乡异地的歌手

  没有人比你的睫毛更长更美

  本书:这样的柔情是从哪儿来的?

  这样的鬈发我也不是

  第一次抚摸到,我吻过的

  嘴唇也比你的更深暗。

  星辰升起而又暗淡,

  (这样的柔情是从哪儿来的?)

  炽热的目光投来而又隐去,

  就在我的眼前。

  而我从未听过这样的歌,

  在这全然漆黑的夜里。

  我们立誓——哦,温柔!——

  深深依偎在歌手的胸前。

  但是这样的柔情是从哪儿来的?

  我该拿你怎么办——你这

  年轻狡黠的、漂泊的歌手?

  你的睫毛——能不能更长一些?

  《新年问候》读后感(四):翻译用来“还债”?

  因为对里尔克的情有独钟,很自然就“认识”了茨维塔耶娃。记得从《三诗人书简》读到她那句“莱纳,我想和你睡觉”时,给我的震惊久久无法平息。后来陆续看到一些关于她诗歌的译本,可以感受到茨维塔耶娃的特异性,有一次和朋友聊天,他说茨维塔耶娃是将思想“钻”入苦难并发出光亮的女汉子,这多少有点娱乐化的说法,我却默认了;但是我自己只能指着他的诗句,你看,这很茨维塔耶娃,没有人可以像她这样写。对于她书信中语言表达的震惊,后来在她的诗句中得到了延续,那就是当我读到王家新翻译的《约会》一诗,整首诗的语言已经成为流传很广的经典,当然,这不仅仅来自于原作的诗人,更来自于译者。“我将迟到,为我们已约好的/相会,当我到达,我的头发将会变灰……”,这个令译者当时一哆嗦的开头,成为他必须偿还的“债务”,或许,正因为如此,才有这本《新年问候:茨维塔耶娃诗选》的问世。《约会》一诗,王家新的译本堪称完美,这种在汉语中复活俄语(或者说英语?)的理念,本身在不断地拓宽着汉语所能抵达的深度。所以这些诗句萦绕在我的脑海,足足半年的时间,我自己写作时它总要跳出来挡在我的面前,直到最近,我在写组诗《与影子书》时,不得不借用“天空之上是我的葬礼”作为结束,那种死亡的在场感,逼视生命的质感。

  王家新的翻译,很自然地接续了诗人译诗的传统,他所看重的冯至、卞之琳、戴望舒、穆旦等曾为汉语的表现力寻找各种可能的大家,似乎在他身上不断地被激活,并不断地在他们的传统上有所突破。正如本雅明在《译者的任务》中所说,“文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、‘诗意的’东西;翻译家若要再现这种东西,自己必须也是一个诗人。”这本译诗选中,让人不得不惊叹各种神来之笔,仿佛汉语经翻译这一通道发现了另一座富矿,另一股活水。诸如已经被很多读者和评论者高度评价的《约会》、《这种怀乡的疼痛》、《接骨木》等短诗和《在一匹红色骏马上》、《新年问候》、《空气之诗》等长诗,都是值得一遍遍细读的译作。《新年问候》的首译更有意思,知道里尔克、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃一九二六年通信的读者,肯定能被这首诗的翻译“震惊”到,“这片大地,现在已是一颗朝向你的/星……”。有意思的是,王家新选用这首诗名作为诗集之名,明显是对真正伟大诗人的“谱系”的一种追认,同时也显现出很浓厚的“还债”情结。他自己在译序中说最好的读是“译”,确实是这样。我也曾经发问过:“那欠杜甫的、欠茨维塔耶娃的/我们还能还清吗?”这是一个悖论,因为这是永远还不清的“债”,但必须以自己的方式,去偿还。或许这就是为什么这样的译本从语言到诗的整体感觉能直触人心的魅力所在,也是“只选择触动自己灵魂的诗人来翻译”以及诗人译诗的魅力所在。

  不得不提到,在《新年问候:茨维塔耶娃诗选》中,暂时被读者忽视但是却给我又一种震动的两首诗。一首是《我愿和你一起生活》,“……我愿和你一起生活/在某个小镇,/在一个漫长无尽的黄昏/和不绝如缕的钟声中。”开头就令人疑惑,这居然是茨维塔耶娃笔下的句子?虽然省略号和之后的破折号很能代表她诗歌的形式,但女性的、温柔的、诗意的这些“读后感”似乎与茨维塔耶娃格格不入。其后又读到《嫉妒的尝试》,我才恍然大悟,曾经,我们多么可怕地给一个具有鲜活生命又饱经磨难的诗人进行了标签化。这是否与早期译者在文本选择上的导向有关?这是否与译介者和评论者的导向有关?还好,王家新在翻译时对这些更介入生活本身的诗歌的选择,让一个更饱满的诗人站在了我们面前。“你幸福吗?/不?在一个浅水洼里——你如何生活,/我亲爱的。这是否艰难得/如我与另一个男人在一起时一样?”这是《嫉妒的尝试》的结尾,早在1924年,茨维塔耶娃就写出了当下大多数婚姻的“真相”!这是不是可以说,通过真正优秀的翻译,那些作品中如本雅明所说“不能忘怀的一个生命和一个瞬间”被重新激活并且丰富?或者说,我们用另一种本质审视着我们的日常?用另一种语言审视并补充着自己的语言?“为了纯粹语言的缘故,译作者打破了他自己语言中的种种腐朽的障碍。”

  ——左存文 2019.12.19于江安湖畔咖啡

  《新年问候》读后感(五):磐石下的野草

  1.

  恰如黄灿然在《谈翻译的十个条件》末尾指出的:“就我而言,如果我是从英译转译其他语言的诗歌,我就得购买各种英译本和研究著作。有时候,这方面的花费甚至超过出版社给的稿费。”

  这是我们时代最优秀的诗歌翻译家透露的一个秘密。王家新凭借这本译作再次应证了这个常识的普遍有效性。“2019年初,当我收到一位朋友从美国给我带回的一本《黑暗的接骨木树枝》……它的优秀刷新了我对茨维塔耶娃的认知。从此我又开始了对她的翻译。”

  在此之前,就我了解,国内已经有汪剑钊、谷羽、苏杭三个茨维塔耶娃的中文译本问世。其中尤以汪译本为佳。但王家新此番为我们呈现的,是真正上乘的诗歌。

  仅举一首为例:

  汪译——

  我的灵魂与你的灵魂是那样亲近,

  仿佛一人身上的左手和右手。

  我们闭上眼睛,陶醉和温存,

  仿佛是鸟儿的左翼与右翅。

  可一旦刮起风暴——无底深渊

  便横亘在左右两翼之间。

  这一首没有大的问题。但它显得四平八稳,毫无新意。而据1939年茨维塔耶娃笔记记载,她认为这是她早年优秀诗作之一。考虑到汪剑钊通晓俄语,这个失误是严重值得反思的。

  苏译——

  宛若左右两只膀臂——

  你我两条心连在一起。

  我们俩在一起幸福而又温暖,

  宛若左右两只翅膀紧密相连。

  然而一旦旋风骤起——万丈深渊

  便会突然横在左右两翼中间!

  苏杭第一节的处理就有问题。“两条心”这种不自然的描述给人感觉很生硬。‘条’当然是为了与第一行形成呼应,但这种处理不成熟。第二节更莫名其妙,幸福而温暖,关相连的翅膀何事?第三节最后一行也显得青涩。

  谷译——

  恰似一左一右两条胳膊,

  我和你两颗心紧紧相贴。

  我们相濡以沫温馨欢畅,

  宛如一左一右两只翅膀。

  不料狂风骤起,一道深渊

  突然出现在左右两翼之间!

  一左一右两条胳膊本就有躯干相隔,何来两颗心‘紧紧’相贴?逻辑都出现问题了。第二节更是自相矛盾,错误迭出,相濡以沫是生活艰难的暗示,温馨欢畅在这里简直就是堆砌词藻,为了下一行的押韵。这令人不快地想起了郭宏安对波德莱尔的翻译。‘不料’则凸显愚蠢,显得幼稚、天真。实属相当差劲的译作。

  以上就是对三家译作的简单绍介。而王家新《新年问候》P36的正文就不在此剧透了。大家可以怀着一颗好奇心找来读,保证不会让方家失望。

  2.

  “茨维塔耶娃的确是俄罗斯最真诚的诗人,但是这种真诚,首先,是声音的真实性,就像人们因疼痛而发出叫声。这种疼痛是个人化的,然而这声尖叫却与任何一个个体之间都存在距离。”(摘自布罗茨基的访谈)

  文章憎命达。布罗茨基是深具洞见的。通常来说,每当一个诗人被定性为“伟大”,他/她所承受的时代局限性也就越高。譬如双亲早早死于纳粹集中营的策兰,至死也未能回到故土的布罗茨基,以及我们眼前这位被王家新语为“对现实极度不适应”的茨维塔耶娃。

  不用去看由安娜·萨基扬茨纂写的,卷帙浩繁的《玛丽娜·茨维塔耶娃(全三册)》,也不用去听约瑟夫·布罗茨基在略微气恼的情况下,给予茨维塔耶娃地位无上的评价,甚至不用看完她所写的全部诗歌。一个对生活,对人性足够敏锐的诗歌读者可以轻易从这个优秀的译本里察觉到她身上的异质性。进一步讲,就是她的孤绝。因此,“对现实的极度不适应”可以作为一条线索,来为我们还原一个真实的茨维塔耶娃。

  3.

  1956年,年仅25岁的英国人科林.威尔逊出版了《另类人》(由经济日报出版社2003年8月出版,胡兴翻译)一书。这本让他一举成名的,本质上是精神分析学范畴的著作,拯救了无数在暗无天日的沼泽里跋涉的人群。这其中除了译者胡兴以外,也包括笔者在内。

  在《弗洛伊德后期著作选》中,弗洛伊德明确了一个极为重要的观念:正常人的力比多是存储在“自我”中的。他甚至还极富原创性地画了一幅简略的图来补充说明这个论点。然而另类人却不是这样。他们由于某种难以深究的,早期生活方式上的原因,力比多被困在了“本我”之中。由此导致的一系列行为与感官功能的紊乱迫使他们进入了“盲人的国度”。(科林.威尔逊语)

  4.

  以纯粹诗人的角度,茨维塔耶娃具备许多优点:狂暴的、近似男性的、不屈不饶的力量,对至深苦痛的平静觉悟,高傲而非高贵的笔触……一种大理石般的硬度。

  但就是这种非女性的力量,这种不自然的姿态,本质上即科林.威尔逊归为“另类人”的精神缺陷,使她与外界始终保持着一份敌意。一份过于紧张的敌意。一份被升华了的敌意。这也就是布罗茨基指出的:她的诗歌声音与所有个体之间存在距离的内在原因。这也就是为什么她的诗歌在英语世界至今仍无全译本的原因(阿赫玛托娃的则有)。她拥有足够的力量,那是因为她丝毫不懂得柔软。茨维塔耶娃在给她朋友的一封信中写道:“被爱是一种我依旧没有掌握的艺术……”

  这就是我所说的时代局限性——倘若《另类人》一书能被茨维塔耶娃在有生之年读到,她的一生也许就不会是个悲剧了。但是。这也许也会导致另一种事实,即我们再也不会读到这么一个深具力量的女性,背负着千斤重担,却始终昂首向前,不惧明天。她的诗歌给予我们的支撑,远远大于她的诗歌中体现出的缺陷。

  5.

  至于《新年问候》的翻译方法论,我想起了另一个杰出的翻译家许渊冲先生的话:翻译是一项美的竞赛。这首先要求被翻译的作品具有先在的美,同时在翻译行为这种再创作中大胆地对形似加以改造,其目的是紧紧把握住神似——伊利亚.卡明斯基和吉恩.瓦伦汀就是这样做的。从这种立场来看,可以说王家新对茨维塔耶娃的翻译与体认均是成立的。

  最后希望所有诗歌读者与诗人,都能从《新年问候》中汲取到营养,都能看见一个挣扎于孤独中的人如何用文学中最高级的形式赋予自己以不朽的名望。

  2019.10.4 李因

本文标题: 《新年问候》读后感精选
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/116193.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    山的那边还是山,看见时,已经收获很多又一女星豪门梦碎?“琼瑶女郎”爱情启示录
    Top