《福楼拜文集(全5册)》读后感100字

发布时间: 2020-05-05 13:20:50 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 103

《福楼拜文集(全5册)》是一本由[法]福楼拜著作,人民文学出版社出版的精装图书,本书定价:380.00,页数:2080,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《福楼拜文集(全5册)》精选点评:●包法利夫人一卷~●读完第一本觉得确实好,读完第二三本觉得太好了,读完

《福楼拜文集(全5册)》读后感100字

  《福楼拜文集(全5册)》是一本由[法] 福楼拜著作,人民文学出版社出版的精装图书,本书定价:380.00,页数:2080,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《福楼拜文集(全5册)》精选点评:

  ●包法利夫人一卷~

  ●读完第一本觉得确实好,读完第二三本觉得太好了,读完全部后话都说不出来了,只能高山仰止……嗯,再重读吧……

  ●收藏

  ●福楼拜小说优劣按个人印象排列如下:I,包法利夫人、情感教育、布瓦尔和佩库歇(不分先后,同样出色)。II,三故事。III,圣安东尼的诱惑。IV,萨朗波。《圣安东尼的诱惑》是个很特别的小说,但情感似过正,我不太喜欢。《萨朗波》则纯粹是个精致的装饰品了。福楼拜关于文学的评论主要见于其写给情人兼同行的路易丝·科莱的书信。一百年前法国人出的福楼拜全集约二十多卷,目前搜罗最全的中译只五卷,可见在译介福楼拜这件事上我们还是不很够的。

  ●福楼拜的文字风格让我实在无法看下去

  ●福楼拜的笔,残忍而现实。

  ●包法利夫人没得传说中的那么高大上,是欣赏不来,还是不喜欢福楼拜的写作风格,读得七零八落的,读完都没得进入情节的感觉。

  ●买这套书之前,在网上找了很久也没明确地知道文集各个作品的译者,现将各书译者记录在此:《包法利夫人》李健吾译;《情感教育》王文融译;《萨朗波》何友齐译;《圣安东尼的诱惑》刘方译;《三故事》刘益庾译;《布瓦尔和佩库歇》刘方译;《文学书简》刘方、丁世中译;《庸见词典》施康强译。文集的主编蛮负责的,写了26页的文集总序,还说明了选择译本的理由。值得收藏。

  ●已收藏。。人民文学终于肯花心思做装帧了,可惜还是不如上海译文做得精致。而且定价也太高了吧。

  ●书信部分别xjb选编啊......

  《福楼拜文集(全5册)》读后感(一):该死的罗曼蒂克

  爱情的河床终于枯竭,而债台高筑再看不到生活的希望,爱玛只能绝望地吞下毒药自尽。不知道她在挣扎死去之时,会不会想起当初与君初相逢,在幻想中的男子眼里看到的那个帽子缎带翩翩,打扮光彩照人的少女。她带着该死的罗曼蒂克死去,但到底醒悟没有,福楼拜没有说。 福楼拜极尽辞藻摹写她的眼睛,时而深蓝,时而透黑,时而深棕。就是这双眼睛啊,看到的却都是那些远离于现实的宝马香车。 她整日向往着贵族社会的“风雅”生活,浪漫主义文学的熏陶灌输给她满脑子诗情画意,偏偏这一切与她所处现实生活差距十万八千里。她不理解贵族的“风雅”是需要强大财富作后盾的。她耽于文学作品中的白日梦,只觉现实不堪忍受。一腔苦闷和抑郁只有到通奸中去消解。她幻想的爱情仿佛自九霄云外狂飙而来,吹过人世,颠覆生命,席卷意志,能把整颗心带往深渊。可惜她爱的始终是自己幻想出的理想男子的投射,无论是道德败坏的乡绅,还是懦弱无能的文书。她就这样在幻象中热烈追逐着,一生都受幻影的欺骗,不知不觉中犯下许多过失。最后因负债和爱情绝望而吞药自杀,在挣扎死去。可怜可叹。 我未尝不是像爱玛那样浪漫地幻想一切。只不过在酷冷现实里自发掐死了一些明知不会存活的淡淡小花。 爱玛没有错,错也不在她所处的现实。从更为广阔的视角来看,爱玛不过是在追逐着自己的梦。《围城》里那个聪明无用的方鸿渐,从一个围城逃出,又窜入另一个围城。托尔斯泰笔下的安娜,从一桩婚姻里逃出又泥足深陷于另一种深渊。人生也不过是在这样的徒劳里一遍又一遍消耗着。 福楼拜语:所有的文学作品只有一个,通奸。 人不但上属于父而且下属于子,人不属于自己而属于生活的群,这便是礼法的世界。所以娜拉出走,所以安娜婚外情遭上流社会的嗤之以鼻,所以爱玛的爱情再炽烈真诚在情人那里不过沦为淫妇的刺激。 她所假想的爱情盛宴,现实里寒酸极了。她虽然没有那么爱文书,仍然秉承着浪漫小说里女主角给情人写情书的习惯,她不能理解周围的人,周围的人也不能理解她,只道是包法利太太有精神病。 福楼拜笔花四照,一个在现实生活中惨遭摧残的浪漫主义者就这样活在我们眼前。 也许这就如同湖光山色的倒影,总是比其本身来得美丽得多。 或许也可以解释涉世尚浅的少男少女为青春文学里的恋爱故事和游戏世界里的中二台词着迷不已的现象罢。 该死的罗曼蒂克。 又想起电影《醉乡民谣》里在现实生活里穷困潦倒却固执地坚持自己音乐梦想的民谣歌手。纽约的寒冬,人永远在漂泊。可怜可叹。 但这该死的罗曼蒂克,却不完全是误人子弟。“十七年”生活在水深火热的中国百姓,在“革命文学”里看见了一线曙光。集体想象虽然是国家意识形态诱导的产物,却也有人民逐步自发形成的愿望与情感积淀。这一点罗曼蒂克在艰难岁月里竟然像离离原上草,野火烧不尽。在那样的文学里,人民和社会分享着集体想象,也给这集体想象的愿望以实现的基础。 小从个人,大到时代,需要文学的想象。 拿罗曼蒂克如何是好。

  《福楼拜文集(全5册)》读后感(二):福楼拜有点可爱

  虽然之前读过包法利夫人,但读完情感教育,福楼拜就正式成为我老公了。

  福楼拜十五岁就开始写小说,12岁就觉得“我太无聊了,实在是太太无聊了!”喜欢他。

  “哦上帝啊,厌倦到底是什么呀!为什么总是与我形影不离?”

  这哪是情感教育 这是钱的教育 不管朋友爱人 都***靠不住 不管谁来借钱 都特么别借!

  没有谁对不起谁,每个人都是自私的。

  读这本书确实能了解到当时的社会风气,以往我对政治不太感兴趣的,不过这次注释也看了,因为这毕竟是我老公福楼拜的书嘛。

  话说他是不是天天嘴馋吃好吃的才吃出大肚子,里面的饭菜真讲究。

  一个男人四个女人 天哪 千万别爱上心里有白玫瑰的男人!什么都破灭了,只有基友是永恒的。

  三个短篇也很有力度。

  福楼拜小说中人的生活快乐就是继承遗产。那两个人就仿佛我无聊时的种草拔草心路历程。只博览而不创作是很危险的。于是为了避免像那俩人,我给他们续写了结局,并且开始写自己的小说了。谢谢你老公。

  圣朱利安这个人物很悲了。

  Fredrick和我太像了 高卢人的生活寻欢作乐,我很羡慕。

  《福楼拜文集(全5册)》读后感(三):人文版福楼拜著作译文错漏举例

  我看的不是这套《福楼拜文集》,而是人民文学出版社其他分散的福楼拜著作,但和《福楼拜文集》的译者相同。为了集中说明,还为了向购买此套文集的朋友核实一下,这些错误是否都已经更正,所以在此发言。

  以下是至今为止发现的错漏:

  一.《 包法利夫人》(李健吾译,以名著名译插图版为例)

  1. 第三部第四章末尾,查理说:“万一你愿意的话。。。偶尔学一次钢琴,话说回来,也不见得有多大破费。“

  在法文原版中,爱玛有接着说”Mais les lecons, repliquait-ell, ne sont profitables que suivies",“钢琴课必须接着上才有效“,漏了。

  2. 第三部第八章以”她的胸脯立刻迅速起伏“开始一段。”不是肋骨拼命抽动,她可以说是死了“

  在法文原版中,有接着描述道”secouees par un souffle furieux, comme si l'ame eut fait des bonds pour se detacher“,”好像灵魂为了脱离身体,在跳跃一样“,漏了。

  二。《情感教育》(王文融译,以《福楼拜小说全集》为例,中册)

  1.第89页(第五章)。”弗雷德里克在心里咒骂戴洛里耶。她会以为他尽同平庸之辈交往“。原文是”Frederic maudit Dussardier”,Dussardier才是运输公司的,此处把人名搞混。

  2.第108页(第二部第一章),以“遭过水灾的平原”开始这段。“堆栈相互交替”这句,福楼拜原文为“Des etablissements de produits chimiques alternaient avec des chantiers de marchands de bois”,这不是容易搞混淆的句子,应该译为“化工厂与木材商的堆栈相互交替出现“。

  三。《萨朗波》(何友齐译,以《福楼拜小说全集》为例,上册)

  1. 第370页(第二章),以“他穿一双黑地撒银月的毡靴”开始这段。“繁复的衣着,蓝宝石的大项链,.....倒没有使他那丑陋的外表变得更加令人憎厌”,福楼拜原文为“L'abondance de ses vêtements, son grand collier de pierres bleues, ses agrafes d'or et ses lourds pendants d'oreilles ne rendaient que plus hideuse sa difformité.",翻译的意思与原文正好相反,理解有误,应该是”反而使他那丑陋的外表变得更加令人憎厌“。

  2.第458页,以“商队同往常一样在秋分那天出发”开始这段。第一句“商队同往常一样在秋分那天出发”,福楼拜原文是Les caravanes étaient parties régulièrement à l'équinoxe d'hiver。法语中秋分为

  équinoxe d'automne,冬至为solstice d'hiver,就在459页,出现了冬至,福楼拜用的solstice d'hiver。但是这里的 l'équinoxe d'hiver,福楼拜到底是把季节混淆了,还是把équinoxe和solstice用混,难说。

  3.第464页,以“宝石的光芒与灯光在巨大的金盾牌上交相辉映”句始一段,“他在意识到自己拥有无数珍宝时远比他看戏时感到愉悦”一句,翻译存在严重错误。法文原文为“il se délectait moins dans le spectacle que dans la conscience de ses richesses”,此处把spectacle理解为看戏,大谬,实为"dan le spectacle de ses richesses 的省略,与la conscience共同修饰后面的de ses richesses,眼前所见的财富与意识到自己拥有财富,二者相对,而不是突兀地搞个“看戏”出来。

  目前为止暂时发现了这些错误。还在详读福楼拜中,陆续补充。

  《福楼拜文集(全5册)》读后感(四):福楼拜笑话选

  福楼拜笑话选

  她在音乐课上唱的歌,不外乎金翅膀的小天使、圣母、泻湖、贡多拉船夫,全是一些悠闲之作,文字拙劣,曲调轻浮,她在这里,影影绰绰看见感情世界的动人形象。有些同学,年节贺礼收到诗文并茂的画册,带到修道院来,必须藏好;查出来,非同小可;她们躲在寝室读。爱玛小心翼翼,掀开美丽的锦缎封面,只见每首诗文底下,陌生作家署名,大多数不是伯爵,就是子爵,这些名字让她看呆了。

  母亲死的头几天,她哭得十分伤心。她拿死者头发给自己编了一个纪念卡;她写了一封家信,满纸人生辛酸,要求日后把她也埋在母亲坟里。老头子以为她病了。灰暗人生的稀有理想,庸人远远达不到,她觉得自己一下就到达了这种境界,于是心满意足了。所以她由着自己滑入拉马丁的蜿蜒细流,谛听湖上的竖琴、天鹅死时的哀鸣、落叶的种种响声、升天的贞女和在溪谷布道的天父的声音。她感到腻烦,却又绝口否认,先靠习惯,后靠虚荣心,总算撑持下来;她最后觉得自己平静下来,心中没有忧愁,就像额头没有皱纹一样,不由得大吃一惊。

  但是对新生活的渴望,或者也许是由于这个男人的存在而产生的刺激,足以使她相信:她终于得到了那种不可思议的爱情。

  她有时候寻思,她一生最美好的时日,也就只有所谓蜜月。领略蜜月的味道,不用说,就该去那些名字响亮的地方,新婚夫妇在这些地方有最可人意的闲散!人坐在驿车里,头上是蓝绸活动车篷,道路崎岖,一步一蹬,听驿夫的歌曲、山羊的铃铛的瀑布的喧豗,在大山之中,响成了一片,夕阳西下,人在海岸岸边,吸着柠檬树的香味;过后天黑了,只有他们两个人,站在别墅平台,手指交错,一边做计划,一边眺望繁星。她觉得某些地点应当产出幸福,就像一棵因地而异的植物一样,换了地方,便长不好。她怎么就不能胳膊肘支着瑞士小木房的阳台,或者把她的忧郁关在一所苏格兰茅庐,丈夫穿着一件花边袖口、长裾青绒燕尾服,踏一双软靴,戴一顶尖帽!

  于是月光皎洁之时,她在花园一首一首吟诵她记得起来的情诗,一面叹息,一面为他唱一些忧郁的慢调;可是吟唱之后,她发现自己如同吟唱之前一样平静,查理也似乎并不因而爱情加重,感动加深。

  她以为爱情应当骤然来临,电光闪闪,雷声隆隆,仿佛九霄云外的狂飙,吹过人世,颠覆生命,席卷意志,如同席卷落叶一般,把心整个带往深渊。

  她自以为牺牲很大,什么也安慰不了她,后来只能说说:“我是贞洁女子”,还摆出听天由命的姿态照照镜子,显出一脸的骄傲和喜悦,心头才有一点点好受的味道。

  赖昂常常摊开胳膊,人朝椅背一仰,范范抱怨人生。税务员说:

  “这是因为您的消遣不够。”

  “什么消遣?”

  “我要是您呀,就来一台旋床!”

  文书回答:

  “可我不会旋东西。”

  “这倒是真的!”

  对方摸摸下巴,显出轻蔑又得意的神情。

  “难道您以为做农学家,本人就该耕田、喂家禽吗?他首先应当知道的,倒是有关物质的成分、底层的次序、大气的作用、土地、矿石和雨水的性质、不同物体的密度和它们的毛细血管现象!等等,等等。他应该彻底掌握全部卫生原则,以便指导、批评房屋的构造、牲畜的管理、仆人的饮食!勒弗朗索瓦太太,还应当掌握植物学,学会辨别草木。您明白不?哪些对身体有益、哪些对身体有害;哪些产量低,哪些有营养;这里是否该拔掉,那里是否该补种,是否推广这个,消灭那个;总而言之,应当读小册子,看出版物,迎头赶上科学潮流,永远有准备,随时指出改良的道路………”

  女店家的眼睛不离开法兰西咖啡馆的门。

  世上任何情况,只要想得出来,药剂师总有词句配合。

  她从前醉心奸情,甜言蜜语,唧唧哝哝,说给她的情人听,如今她跪在哥特式跪凳上,一丝不乱,向救主重复。她这样做,为了滋生信念。可是不见天上有任何快乐来到心头,她又站了起来,四肢疲乏,隐隐约约觉得像是上了当。

  附录

  福楼拜爱情段落选

  去田庄的日子,他老早起来,骑上牲口,打着它跑;然后下马,在草地擦干净脚,进去之前,戴上黑手套。看见自己来到院子,觉得栅栏门随着肩膀转,公鸡在墙上啼,小伙计们过来迎他,他就欢喜。他爱仓库和马厩;他爱卢欧老爹拍他的肩膀,喊他救命恩人;他喜欢爱玛小姐的小木头套鞋,踩着厨房洗干净的石板地;她的高后跟脱高了她一点点,她在前面走,木底飞快掀起,牵动女靴皮,嘎吱直响。

  她送他永远送到第一层台阶。马要是还没有牵来,她就待在这里。再会已经说过,他们不再言语;风兜住她,吹乱后颈新生的短发,或者吹起臀上围裙的带子,仿佛小旗,卷来卷去。有一次,她站在门槛,找来她的阳伞,撑开了。阳伞是缎子做的,鸽子咽喉的颜色,阳光穿过,闪闪烁烁,照亮脸上的白净皮肤。天气不冷不热,她在伞底下微笑;他们听见水点,一滴又一滴,打着紧绷绷的闪缎。

  赖昂觉出他的手指握住她的手,似乎他的全部生命,顺着胳膊,集中在这只汗津津的手心。

  他随后松开手;他们的眼睛又遇到一起;他走了。

  他在菜场站住,躲到柱子后头,最后一次,望望这所白房子和它的四块绿色窗帘。他依稀望见卧室窗口有一个人影;但是窗幔似乎没有人碰,就离开钩子,扯斜的长褶,慢慢移动,一下子就平整了,比一堵石灰墙还要硬挺。赖昂只好跑开。

  第二天,查理坐到花棚底下的长凳上。阳光从空格进来;葡萄叶的影子映在沙地;素馨花芬芳扑鼻;天是蓝的;斑蝥环绕开花的百合嗡嗡地飞。查理觉得气闷,仿佛一个年轻人,心里迷迷茫茫,涨满了爱情的潮汐。

  他闭上眼睛,张大了嘴巴,手里拿着一股又黑又长的头发,头仰靠着墙。

  她以为他在逗她玩耍,轻轻推了他一下。他倒在地上。原来是死了。

  《福楼拜文集(全5册)》读后感(五):这套包法利夫人的三次读书报告

  

一、《上官包法利》

前两天听了一个选秀节目中的离奇爆料,某经济公司的艺名是承袭制的,“上官喜爱如果没出道下一个女孩依然叫上官喜爱”,转念一想,共享“包法利夫人”这一名号的也有三位女人。

  第一位是查理·包法利的母亲;第二位是杜比克夫人,查理·包法利·的第一任妻子,第三位才是占据故事最大篇幅的爱玛·包法利。 第一位包法利夫人在介绍查理的父亲时出场:福楼拜通过丈夫的荒唐事迹旁敲侧击刻画出一位人傻钱多的帽商千金形象(8)。丈夫虚荣而无能,妻子一定纵容又能干,但未必精明。后文镜头移转到妻子身上后果然证实了这一特征。且看福楼拜的反语,“可是小孩子天性驯良,辜负了他的心力”(9),这种心力生长于扭曲的斯巴达式教育法则,以及“大口喝甘蔗酒和侮辱教堂”——查理·包法利的父亲从未教育过他,只是把这个小生命当成可以被戏弄的玩具和可在地狱之路上共同堕落享乐的仆从。母亲的期待在于孩子长大后带自己逃离现在的生活,“逃离”的印记也烙在后两位包法利夫人身上。

  第二位包法利夫人同样平庸得惹人讨厌,这位“少奶奶”多疑善妒(18),撒谎说自己有许多资产(19),她渴望的与其说是查理的爱情,不如说是对查理生活的掌控权力。19页中“无论如何,她爱他来着”是从谁的观察出发,也值得商榷。这位艾洛伊丝女士想逃离的原来的生活,那个拥有几件家具和几件旧衣服的被抵押的房子,以及假如不嫁给查理,在这所房子里度过的生活。此时查理依然是被期待的被利用的被动的,“艾洛伊丝哭着,扑到丈夫怀里,求他帮她对付公婆”(19)。

  第三位包法利夫人出场时穿着“镶了三道花边的美里奴蓝袍”,在缝垫子时不小心扎了手指,她被卢欧老爹嫌弃,在查理眼中却如此美丽。联系后面发生的故事,爱玛对查理的不满与逃离欲望则不必赘述。

  三个女人承袭的不止是“包法利夫人”这一名号,还有生活加在身上的不满与逃离。但她们三人都未曾真正逃出去,或许除了利用婚姻的艾洛伊丝,另外两人也未曾真正努力过。查理的母亲用有限的能力培养孩子,爱玛从未突破物质生活追求精神之爱。福楼拜完全可以把小说起名为“爱玛·包法利”或者其他,夫人一词与家庭绑在一起,是作者匠心独运的地方。

  福楼拜描写三个女人相处时总是重点择取不快之事,查理母亲与艾洛伊丝相处时详写财产保管人逃跑后的争执,却略写母亲主导的求婚故事;艾洛伊丝与爱玛之间则只有嫉恨与迁怒于丈夫的禁足;查理母亲与婚后的爱玛相处时,“对儿媳妇似乎有成见”,甚至在这里可以看到,她更满意第一个儿媳妇,因为自己相对更受儿子爱戴,福楼拜却将这些微妙心理一笔带过。

  还有一个好玩的,虽然没有用。查了一下卢欧老爹的蓝眼睛是隐性基因,爱玛的棕色眼睛是显性基因。说明爱玛的妈妈一定是棕色眼睛。

  提问:从创作的角度,要让小说更打动人一般会选取一个人的变化过程来重点呈现,但查理·包法利从一个死用工埋头读书的学生转变为偷懒只是福楼拜一句话带过的事情,“自然而然,漫不经心”(12)他经历了谁的诱惑,他如何挣扎着放弃决心,在偷懒中产生怎样微妙的心理变化导致查理·包法利从“呆”变为“混”,这段人生历程是空白的。福楼拜以理所应当的口吻只描写了前后,仿佛在他看来这种变化是可以很容易被理解的——他将转折点模糊化,是否隐含对社会风气的暗示?

  老师回复: 奥尔巴赫(《包》英文版中奥尔巴赫的文章)论述过爱玛这些人物有心理过程,但是这个心理不指向某种灵魂深度,只是对于环境的应激反应(我的总结而已)。所以查理人生历程描写上的空白,恐怕与其心灵的空白是相称的。

二、《人类完犊子吧》

  人和人讨论大多数时候很难心意相通,一是答非所问的敷衍,二是一定要有个强势弱势的情绪发泄口。福楼拜写药剂师郝麦和勒弗朗索瓦寡妇的对话,分了两个阶段,其转折点是“药剂师一看就剩下他和女店家了”(66)。在此之前,女店家话多,郝麦话少;在此之后,女店家话少,郝麦话多。

  女店家的第一段话有四个(或以上)说话对象,阿尔泰蜜丝,应该是伙计;指代不明的“老天爷”;没有名字的伙计;郝麦先生,应该是她的客人。其中,阿尔泰蜜丝法语是Artémise,月亮女神阿尔忒弥斯是Artémis,福楼拜给一个不再出场的伙计命名为月亮女神的变体,有反讽和荒谬在里面。月亮女神的任务不是守护狩猎与贞洁,而是“撅些细枝子,给水瓶装水,送烧酒去”,她受到的责备是“您等的客人,我单知道上什么果点,也就好了”,这是说她工作效率太低,连客人点什么单都不知道。

  紧接着穿插了女店家对老天爷的抱怨,实际上在自言自语。此处的“燕子”因法语中燕子一词象征了速度,实际上指搬家的人的车或许撞坏了女店家名为燕子的车。类比一下,“他们或许会撞坏我的车”可能的言外之意是“我有车”;“他们或许会撞坏我的保时捷”一定在炫耀“我的车是保时捷”。再往后看,她招呼了另一位没有姓名的伙计,使唤TA去找Polyte,这可能是普通的名字,尚未考证,不知道是否有福楼拜的阴阳怪气在里面。

  省略号是女店家歇口气的停顿还是安排业务的省略,读者不得而知,总之此后她的说话对象转为郝麦先生,她向郝麦抱怨这群搬家的人打十五盘球,喝八坛酒,还可能杵坏台球毡子。打球喝酒难道是不给她钱吗?堂吉诃德住店都被要求付钱,因此可以推测,在有生意可做的情况下她都怨言连天,小小的永镇里,无生意可做时她更加面目可憎。她的一切抱怨都是基于假设,车是否真被撞坏,她没去看;台球毡子是否真被杵坏,她也没有处于现场。勒弗朗索瓦寡妇仅仅是“拿着撇沫的勺子,边讲,边远远望他们”(64),大概是位不可一世的法国豆腐西施。

  更好笑的是,郝麦根本没听她在讲什么,对话前提是毡子没破,郝麦却说“您买一张新的就是了。”后文中郝麦也根本没有考虑过女店家抱怨的目的是为了引起共情,达到情绪疏解的目的,他讲打弹子的新方法,讲泰里耶的募捐,都是为了捧一踩一,把女店家抨击一顿——交流沦为了各说各话的敷衍。标点的运用也很有趣,感叹号表现激烈的感情,且女店家用语以短句为主,情绪更急促,“看吧!看吧!”(65)和“看吧看吧……”或者“看吧!”之间的差别体现在说话人情绪的激烈程度,而非句子含义上。

  郝麦和女店家每个无法弥合的问答对都可以从裂缝中分析出很多意味,但因方法单一,此处不加赘述。

  如果稍微把目光放得宏观一点,比较转折点前后的郝麦变化,又可以有新的发现。有外人在的郝麦虽然无礼,但还稍微愿意岔开话题通过引入见闻来增强自己在他人眼里的地位;当外人退场,他就彻底撕开伪装的面孔,咒起人比放“狠话”的女店家还要恶毒。“说上两句客气话,不见得就烂掉他的舌头!”(66)和“他怎么就不能说两句客气话!”在愤恨和阴毒的程度上有很大区别;“本事!他!本事?”(66)和“他哪来的本事?”在语气急缓轻重、对本事的强调上也有很大区别,何况郝麦自己也不是有本事的人。更重要的是,无人观看时的郝麦毫无顾忌,假如将后文中郝麦发表对上帝的观点时“目光炯炯,看周围有没有听众”(68)和这时对比,他的虚伪就一览无余了。管理学中谈“霍桑效应”,通俗来讲可以理解成人来疯,郝麦是很好的例子:他意识到自己被观看时主动调整想要展现出的样貌,滑稽又荒唐,但几乎每个人都有这一面。(可能陀系文学不会这样暴打平庸的普通人,福系文学看得太痛了)

  还有一个,暂不罗列,郝麦每次开口必须有“我”在场,要么是他的感官在场,要么是他的见闻在场。事实上交流的目的更倾向于关注事件中的人,而不是为了关注郝麦他自己。自大又虚伪,毫无同理心,即使有也绵里藏针揣着别的心思,和我认识的大多数中国男性一样。以前听一个留学生朋友抱怨过白男这一毛病,看看福楼拜,可能更加笃信天下乌鸦大概一般黑的道理。(不是搞性别歧视,其实女性很多时候也没有同理心,只是我认识的人中比例稍微好点。人类完犊子了吧!)从词源上看郝麦即人,福楼拜这波无差别攻击来得太狠。

  之前有同学关注到称谓的问题,偷情的包法利夫人立马变成爱玛,福楼拜还挺严谨。

  提问:107页查理担心去城里的赖昂,后文中也帮妻子掩盖过偷情之事,和福楼拜笔下的众多人物比起来他算是善良的。这样一个虽蠢但不坏的人穿插在故事中,扮演类似于果戈理笔下玛尼洛夫的角色,那么用“福楼拜想写死每一个人物”来尺量查理是否说得通?

  同学回复: 对于你说的查理的形象问题,我觉得正是他的“不坏”才是福楼拜所想要讽刺的,他掩盖爱玛偷情之事或许并不能说为“善良”。我感觉福楼拜这里有点使用了亚里士多德的“悲剧主角过失说”的意思,就是说,善有善报、恶有恶报并不是悲剧,悲剧是非完美好人由于某种性格弱点落入了悲惨结局(我觉得还挺符合的~)

  同学补充的第二次回复:查理“蠢”和“不坏”都是福楼拜所想要讽刺的,正是他的“不坏”里包含着“蠢”。 亚里士多德那个逻辑我觉得是不是可以这样想:查理可以算是个好人,因为他不偷不抢、没有害人的心思——所以按照常理,应该是一个不坏的结局,坏结局似乎应该是留给勒乐的——然而他是一个不完美好人,他的性格弱点就是没有自己的头脑、目光短浅、对周围不敏感——因此,正是他的性格缺陷使得他疏忽并放任了妻子的行为——而妻子错误的行为给他们夫妻双方的生活都捅出了巨大的窟窿——这生活上的窟窿和情感上的打击最终击败了查理,使他落入了死亡的结局——这一结局与我们一开始预设的不同,造成了我们心理落差,是为悲剧。

三、《反浪漫的裂隙》

  回应某同学上周的报告,232页伙计也戴着希腊小帽,还有一处我记得白尔特也戴了希腊小帽,回头找页码找不到了。可能确实是时尚自由。

  提问以及试做解答:查理在爱玛的影响下改变了生活习惯,从爱玛的物质受害者变成精神受害者:如果按照之前讨论暂定的结论来看查理是一个没有变化、只对当下情况作出“应激反应”的人,是无法解释这种行为的——有一种可能的思路,和大家探讨一下——福楼拜在反对浪漫主义的同时,作品中不可避免地保留了浪漫主义痕迹。

  第一个证据是对这一矛盾的解释,如果按照现实主义的手法一以贯之地描写查理,“爱情”仅会伤害他极短暂的一段时间,正如他的第一任妻子去世。查理性格的转变或许有有感伤主义的遗留,福楼拜刻画重情者的一面,比起强调真实性,更倾向于使用了迎合读者的通俗化笔法。

  第二个证据是第三卷中三次提到的乞丐。235页里乞丐出现在爱玛与赖昂分别之后,驿车远离城市的路上。福楼拜极其详细地描写了乞丐长相的恶心之处,有点娜娜死相的感觉(当然左拉是后辈哈哈哈)。他唱的歌,此时只被爱玛记住两句:“火红的太阳暖烘烘,小姑娘正做爱情的梦”,“下边唱到飞鸟、太阳和绿叶”爱玛没有记住歌词。这里的故事发展还较为符合真实情况,瞎眼乞丐唱着歌出现在山路上,乘车者由于恶心、歌词联想导致忘记无法记住全部的歌词。

  但乞丐第二次出现时的巧合性则无法用现实可能发生的情况来解释。289页类似于《红楼梦》中的谶言,乞丐的声音突然被濒死的爱玛听见。这是“人行道上忽然传来”的响声,写法类比一下就成了小学生作文“我躺在床上数星星”,试问房间是否开了天窗?包法利家是否临街而坐、乞丐“木头套鞋和手杖戳戳点点”的声音是否能大到传入一位濒死的人耳中?一种解释是爱玛此时出现了幻觉,和她看到耶稣基督是同种性质,这种写法暗含福楼拜对宗教的讽刺态度。另一种解释是,此处情节是作者安排的,福楼拜想让她听到,就这样写了。但两种解释的超自然性质都无法在纯粹的作者隐身论框架内自圆其说。更重要的是乞丐的歌词“小姑娘正做爱情的梦”,是否是那个年代乞丐中时兴的歌谣,有待考证,但也不能否认一种可能是对爱玛的讽刺。尤其是“这一天忽然起了大风,她的短裙哟失了踪”,结合爱玛的人生轨迹有隐喻含义。隐喻写法和福楼拜利用冗杂细节表现真实的“幻觉”的写法又无法用同样的思路理解。如果要写冗杂的细节,歌词就应当无所指。

  乞丐的第三次出现在304页,视角已经间接得不能再间接了:乞丐的盲眼没有被郝麦治好,于是对旅客讲述药剂师的无能之处。此处值得玩味:瞎子并非净说瞎话,同理,他看似疯癫的歌词也不是瞎话。郝麦在《鲁昂烽火》上诋毁乞丐,并且和乞丐展开角斗,导致乞丐被关进收容所终身禁闭。

  福楼拜这次写乞丐的重心在险恶的郝麦身上,然而,仅看乞丐本人,屡败屡战的决心并非人人皆有。以福楼拜的严谨心思,体现出这些性格特点的乞丐对爱玛唱的歌一定有深意,但这种严谨心思一方面出于对浪漫主义的反拨,另一方面又不可避免地踩了浪漫主义的边界线。这就照应了前面对乞丐第二次出现时一些无法解释的点。 感想:福楼拜,我总算抓住你的尾巴了。(以及无关作者态度,我蛮喜欢查理这个蠢蛋的)

  同学回复: 我觉得福楼拜并非“不可避免地踩了浪漫主义的边界”,或许他拒斥的根本从来不是“浪漫主义”本身,而是人们在浪漫主义引导下做出的某些不合时宜的具体行为。比如我报告中分析的:拉里维耶尔这个人物也带有浪漫主义的倾向,但是福楼拜对他的态度是肯定的,因为拉里维耶尔真正将浪漫、崇高的理念落实到了现实生活中并对社会产生了积极影响。他对于创作手法的态度或许也与这种价值观取向达成了一致,即他并非完全反对浪漫化的叙事,而只是希望对现实予以更多关注,对于浪漫化的创作手法则可以合理借用。当然这只是一种猜想,我没查资料,和老师讲的也不一样,就是突然发现把我俩的报告联系起来居然好像还说得通哈哈哈,可以看着玩一下~

  还有一种好玩的可能。福楼拜会不会有点像贾樟柯那种,故意在最最现实的叙事之中加入超现实的元素(比如《三峡好人》里面飞走的建筑和走钢丝的人等等)。这种有意为之的超现实元素恰恰揭示出了现实本身的荒诞性——超现实与现实,到底哪个更荒诞一点?对比之下我们或许会惊觉现实本身比超现实更为荒诞。这样一想,我甚至觉得福楼拜大量铺陈的细节(之前有学姐说那些细节是平常人难以注意到的,其实也很不真实)与这些浪漫化的超现实元素没有什么不同,都挺魔幻的。但如果真是这样,福楼拜也太现代了吧!!!

  老师回复: 他拒斥的根本从来不是“浪漫主义”本身,而是人们在浪漫主义引导下做出的某些不合时宜的具体行为——这句话说到点子上了。其实福楼拜反对什么、赞成什么,很模糊很暧昧,几乎是不可言传的,一说出来,就有点偏了。要真说他反对什么,就是反对一切,包括所谓的“现实主义”。

  这门课叫西方小说研究,每周写读书报告以及提出问题来和大家讨论挺有趣的。希望友邻们也一起来分享读书的小心得呀~

本文标题: 《福楼拜文集(全5册)》读后感100字
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/116172.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    为什么不早说我们没有未来啊《大屠杀》的读后感大全
    Top