《W.S.默温诗选(上.中.下)》经典读后感有感

发布时间: 2021-01-11 12:08:38 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 97

《W.S.默温诗选(上.中.下)》是一本由(美)W·S·默温著作,河北教育出版社出版的简裝本图书,本书定价:46.00元,页数:854,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《W.S.默温诗选(上.中.下)》精选点评:●对于“新超现实主义”(深度意象)诗歌流派的陌生,

《W.S.默温诗选(上.中.下)》经典读后感有感

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》是一本由(美)W·S·默温著作,河北教育出版社出版的简裝本图书,本书定价:46.00元,页数:854,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》精选点评:

  ●对于“新超现实主义”(深度意象)诗歌流派的陌生,让我对默温的诗歌超乎想象地运用各种写实场景和部分近于口语的叙述感到陌生,尽管《上》的翻译让我有弃书的冲动,但是随着《中》的阅读渐渐好转,三本里面个人觉得翻译最好的是《下》,尤其是第一首《水》中:整个夏天我都在回忆着/很多我不知道的东西/彷佛一切都可以静立/在水中/……喜欢《上》里的《低地与光芒》《空气》《亚洲人正在死去》,喜欢《中》里的《教师》《早春的子夜》《顶峰》《写在一片落叶上》,《下》中的《白色的早晨》:我和朋友坐在阴影中他们全都消失了/大多数故事都与消失有关……三本共855页,这大概是我读得最长的诗集了。

  ●默温的诗真的不是那么好译。英文读起来潺潺流水一样。

  ●句子里面的连续感很有意思

  ●“想起你,我俯身于沉默的水面/这颗头颅/出现 /地球转动/天空静止/我的睫毛一一挣脱/落下 /第一次也是最后一次/与自身相遇”

  ●翻译的不好,真像有人说的“像是用脚趾头”译的。河北教育的这几套书似乎普遍翻译质量不佳。不过仍然能看出默温的有些诗歌不错。

  ●看中的,如《教师》《划分》《距离》《同时》等。默温的思想蓬荜生辉,可惜翻译太差。

  ●期待默温的晚期译本

  ●挺喜欢这份略带神秘与意象的温情。感觉上后两册逊于第一册。

  ●机翻经典。第三部略好。

  ●re-read ❤(上)卷

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》读后感(一):选两首我最喜欢的

  秋天的深夜

  前面的山岗上 一种痛苦穿过

  自我的黑暗天空而移动

  我想它在步行

  它年迈

  这一年即将回家 它自己听见它

  然而在我灵魂的某栋房舍里

  一声呼喊离开寒冷的群山正再次进来

  在这里 一只手套悬挂在每个窗户

  哦 要走的漫漫长路

  故事

  很多个冬天之后青苔

  发现锯末被压碎的树皮片屑

  并且说老朋友

  老朋友

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》读后感(二):It is March及自译,感觉有好几处不懂,请指正

  It is March

  It is march and black dust falls out of the books

  oon I will be gone

  The tall spirit who lodged here has

  Left already

  On the avenues the colorless thread lies under

  Old prices

  When you look back there is always the past

  Even when it has vanished

  ut when you look forward

  With your dirty knuckles and the wingless

  ird on your shoulder

  What can you write

  The bitterness is still rising in the old mines

  The fist is coming out of the egg

  The thermometers out of the mouths of corpses

  At a certain height

  The tails of the kites for a moment are

  Covered with footsteps

  Whatever I have to do has not yet begun

  这是三月

  这是三月,黑色的灰尘从书丛中掉落

  很快我就将离去

  那曾寄居于此的高大灵魂

  已经离去

  在林荫道上,褪色的线

  躺在老价签下面

  当你回头望去一直只有过去

  即使它已经彻底消失

  但是当你向前望去

  带着肮脏的指节,无翅鸟在肩头

  你能够写些什么?

  痛苦依然从古老的矿井中升起

  拳头冲出蛋壳

  温度计在尸体的嘴巴里露出

  在一个固定的高度

  风筝的尾巴在某一刻

  被脚步踩住

  我必须做的一切尚未开始

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》读后感(三):我们和意象的几种距离

  这个“意象”,从诗里泛开去,我想可以指我们通常说的,“事物”,亦即,为我们的感官所辨识的东西。人和事物的关系,从来就很微妙,写作的人要把事物钉在纸上,钉在记忆里(别人的和自己的),就会遇到困难。事物不会像模特,老实的躺在那儿,任你描摹,这一点在各种文明的文字产生期,已有警告。事物会给描述者反作用力,无疑的,像沙,握的越紧,漏的越多,像爱,越深,欲望越盛。写作的人,通常是借着事物,攀上神秘,而后,丢掉这梯子,但如果不幸半途而废,那么,就只能悬在空中,这时,你被知识,亦即感官对事物的辨识,架空。这一点,充斥了几乎大半的文学。只有很少一些人,以深厚的人性,历史感,或统称为天分,逃脱了这一点。

  我正在读的,是河北教育版的《W.S.默温诗选》。今天上午,在喝过一小杯菊花茶,吃过两片半青半红的桔子,我确定,我的胃不会半路来打扰我后,选择了一个阳光温煦又不灼热的阳台角落,翻开这本淡青色封面的书,小宝在旁边陪着,躺在阳光穿过窗帘在地板上打下的墓穴般的方块中,偶尔抬起头,伸出粉红的,长的够绕着它的脖子一圈,打个领结的舌头,在爪心上细心的舔着,就好像也在为我的阅读作笔记。每天三十页,这是我读诗的大限,起初,诗在纸页上,是驯服的,我就像骑上一匹白鬃马,飞越意义的山峦,或者躺在虚无的深渊中,仰看人间的群星兀自生灭,十几页后,花被露水打湿了,越来越重,而香味还在,你得凑近了,仔细嗅,用力,用你的食指和大拇指,捏住鼻翼,张大嘴巴,深呼吸一口,再迅速放开,那一瞬间的晕眩啊,然后,接近三十页,马脱缰了,你被颠的头晕脑胀,忽然,马一个急刹,停在悬崖边,被抛出去的你,还来得及回望一眼停在原地的马,悠闲的踏着蹄,抖着白浪一样的鬃毛,啪的一声,花被露水压落,掉在地上。

  但读默温的诗却没有这个限度,他的诗是一座环形广场,我可以停在任何想停的地方。W.S.默温,生于1927年,比西尔维亚·普拉斯还早5年,但普拉斯已经死了,默温还活得好好的,还在写诗。而且,据说,在特迪·休斯的第一本诗集的发布会上,他们俩,普拉斯和默温,有过一面之缘。他们谈过什么吗?关于死亡,关于光芒?默温在60年代初,去欧洲留学,先后在德,法,英这几个欧洲文化核心浸染过,这使我有理由相信,今天早上,我读到的他1960年的《熔炉中的醉汉》,是充分欧化的一部诗集,而且,穿越性的,和曼德尔施塔姆一起,抵达古希腊的骨髓。默温,作为曼的英译者的这本诗集,第一首《奥德修斯》,就应和了曼的那句“他抛开他的船和厌倦了大海的帆,奥德修斯回家,身上充满了时空”,而后,一首接一首的,默温给词语安上加速器,疯狂的在意义的漩涡中冲起浪来。默温做的不坏,他的文明忧患意识,也许使他老早就憧憬着大西洋彼岸了吧。《封冻的大海》和《欺骗的岛屿》两首,默温像曼一样,动用了太阳,海,风,沉默,嗓音,诸如此类,并持续的给意象注入意义,持续的,直到它们把读者圈住,窒息。曼和这种被布罗茨基称为“心理加速度”的能力争斗一生,心像绑着一块铅在做负重跳跃,默温呢,却逃逸了,很快,三年后,《移动的靶子》中,他清晰的显现出独有的带着妖娆的轻盈。

  曼德尔施塔姆是一个对得起意象的人,但他的诗中,对意象的尊重,来自他充沛的抗压力,亦即,他把意象的反作用力化作动力,而不是来自对意象自愿的低伏,我指的是在他观察事物的初级阶段。你会感到,无论曼使用多重的意象,死亡,黑太阳,或野兽的脊梁骨,他都能使之合理,清澈,闪亮。因词害意,或词语先行,与他无涉。这种人和意象的关系,没有曼那样的天分,去贸然模仿,会大而无当,人会被词语串烧,冒着糊焦味,比如,聂鲁达的部分情诗,在纸上呼风唤雨,抬头起来,还是云淡风轻。你会接受一朵玫瑰作为示爱吗?我通常不会。不因玫瑰不能代表爱,相反,爱往往配不上玫瑰。

  请任意选一首曼的诗吧,比如这首《黑太阳》:

  今夜已经无法挽回。

  你在的地方,还有光亮。

  一轮黑色的太阳

  已经升起在耶路撒冷的城门上。

  那黄色的太阳更加可怕——

  宝贝,乖乖睡吧。

  犹太人在明亮的教堂

  将我母亲安葬。

  没有牧师,没有神恩,

  犹太人在明亮的教堂,

  在这位妇人的骨灰上方

  唱起安魂曲。

  以色列人的歌声突然

  在我母亲的上方响起。

  我在一个光芒四射的摇篮里醒来,

  被一个黑太阳照亮。

  开始,“今夜已无法挽回”,为什么?你会问。没有回答,“黑太阳”却第一次升起了,并发着光亮。然后,又一个“黄太阳”,好,两个太阳第一次被加速了,你会想,黑太阳和黄太阳各是什么,它们的关系,为什么黑的升起在耶路撒冷而不是别处,为什么黄的更可怕。而后,“宝贝”,曼的自称,被教导乖乖去睡觉。而同时,犹太人在教堂安葬“母亲”。好,“宝贝”和“母亲”,同时被加速了。你会问,母亲代表什么,她和我的关系,为什么要我入睡?因为“黄太阳”的可怕?这又是为什么?你看,黄太阳又一次被加速了。继续,歌声在我母亲上方响起,继续给“母亲”加速,围绕着“母亲”的所有疑问,依旧存在,更并迷惑。末句,像曼的很多其他诗,所有意象在互相冲撞中狂欢了,“我”,也就是“宝贝”,在摇篮里醒来,为什么?因为歌声?还是后面所说,黑太阳的照射?黑太阳照我,我又为什么会醒?它代表信仰,希望吗?被葬的母亲,代表旧时代吗?那可怕的黄太阳呢,是什么?而且,这肯定不是唯一的解释吧?你看,读曼的诗,哪怕短诗,也会被由意象编织的数不清的问题窒息。我惊佩的,是曼他竟然能够如此深入事物,而不会发现事物的欺骗性,并永远坚信它,不断的加速意象以使意义分化,变厚,并达到一种除非去体验,便不能想象的平衡。意象越接近光速,意义越趋于无限重,这可以算是诗歌的相对论吗?

  再看默温的这全然不同的两首:

  《欺骗的岛屿》

  你可以走得更远。南方本身

  就走得更远,千百英里,起初

  在海上,然后,在白色大陆上,

  多山,地图没有标注,一直

  走向极点。

  但有时想像

  满足于歇息在这里,在死去的山峦

  那平静的港湾。像一艘船

  停泊在自己的反影中。

  玻璃般的锚,沉睡在冰和火焰中

  那陡坡渐渐升起,所有的扫掠之风

  在黑白条纹下,升向火山的背脊。

  它就像被悬浮在死去多年的头骨

  那宽敞的灾难中。

  你不能相信,火山在沉默和海水之间

  曾像火焰一般。

  它不是你的幻想之地。陡坡上

  欲望的植被荒凉。然而,要去想象

  躺在铁锚旁的一个地方,

  观看着那在冰焰的尽头

  毁坏的神庙之外的大海,

  对沉默和遥远的荒野好奇,而不是

  对孤独的火焰之奉献好奇。

  《列伊海岸和悬崖的傍晚》

  大海的微光,微弱的烟,远方

  一只鸟为了苍蝇或鱼俯冲。当影子

  在那宽阔的丝绸之上,忽然

  溜着冰展开,是谁在岩石中随着

  一丝颤栗上升?去了解

  波浪的层层耐心:它们怎样追随着,

  固执如睡眠,追随到他的岛屿

  梦幻,哦,超越橄榄树中鸣叫的羊羔

  越过松树的嘲笑。在他身后

  除了大海笑声,听不见别的欢乐。

  第一首,我相信它属于曼的谱系。很简单,你看看哪些意象在重复,那些就是被加速的。第二首早于第一首,所以更显出默温的自身气质。这首诗大概是些有关海的追忆,和默温其他关于故乡的追忆一样,是默温最动容的时候。前两句白描不必说,第三句,影子溜着冰在丝绸,也就是大海上,展开,这可能是一个自我的形象,但诗没有随着影子一起展开,而是迅速转向:“谁在岩石中随着一丝颤栗上升”,这个“谁”,我们猜想是“影子”的把握就不大了,那他是谁?为什么随着颤栗上升?就在你期待答案时,诗又转了向,波浪追随“他”,直到岛屿。这时,几个意象被捧出来了,但和曼,和第一首不一样,这些意象不迫使读者重构意义,“影子”,“谁”,“他”,可以是一个人,也可以无所指,你看,就这样,意义被虚化了,那种曼式的重,被抽空了,剩下的是一个个妖娆的片断,在飘散,让人一句一晕眩。接下去,果然,诗持续的在转向,这次是被写的太多的“梦”,正因被写的过多,所以读者已懒于咀嚼和参悟,趁你还没打起精神,羊羔和松树一闪,梦还没上色,就散了。在他身后,大海在笑。

  读默温时,我同时读图森。1957年生于比利时,一个形象在屠夫和精神分裂症患者之间摇摆的秃头男人。我这样说,是因为当我一再凝视《迟疑》和《逃跑》两本小说封底,图森的照片时,《后窗》中的杀人狂和《致命ID》中的精神分裂症患者,便渐渐叠在一起,在笑,而且,他在笑。一个秃头的胖脸,亮的恐怕在夜间拍照也不用打闪光灯,竟然在笑。我想起了那时,我趴在一个忘了在哪儿的阳台栏杆上,十八岁,或者更遥远的一个午后,天阴着,乌云大朵在低空飘过,一个个像有约在身似的,我望着靠在脚边的晾衣杈,想拿起来,试试看能不能够下来一朵。太阳出现时,透过乌云投下光柱,大小粗细不等,打在地上,有时正好罩住一座花坛,有时跟上了一个行人的后背,像舞台聚光灯,或者,在路灯也不曾照到的拐角,把垃圾堆打亮,一只花斑猫衔着箭头状的鱼骨头,一跃而出光柱。顺着这些光柱爬,能不能就到了天堂,我这样想着,后退着,跌坐在离栏杆只有三米远的床上,俯下身,侧卧着,就像提香的《乌比诺的维纳斯》,伸手从枕头下抽出一本绿皮的口袋书,翻找着所有划了红色下划线的诗句。最后,我的眼睛停在了这句“太阳投下一道紫色阶梯,穿黄衣的孩子们,不断向上攀着”上。这时,正好一缕光柱移到我的床上,打在书侧着的封面上,把《狄金森诗选》几个巨大的白字镀亮。我抬头望了眼复现的太阳,有种天堂被架上了F1赛车,在乌云的海上疾驰的错觉。

  图森,他复苏了我的,就是这种错觉。这种他称为“永恒的瞬间”的奇妙感受,它和迟疑,和做爱相像,它因此是图森本身。怎样去表达事物,取决于我们进入事物的方式,同时,它由我们对事物的观察方式支撑。这还不是世界观。凡是观,都是可以说的,可以说的清的,但观察方式不能,它一旦被意识到,就会被同步扭曲,就像性别,像无意识。图森和超现实的那部分默温,他们的观察方式,为我提供了另一个有别于通常的,更灵巧,省事,也许,也是迫不得已的切入方式。那就是,低于事物或常态。首先要承认事物的神秘,这一点不难,人的感官,也只是一个标尺,它们在万物的范畴内,自然不具有超越性,上帝不比蚂蚁知道的更多,那么,对于神秘,如果不能穷尽,能否心怀崇敬的去擦拭它,使它发亮?你一定也注意到,我已经两次不够漂亮的表演了这种擦拭。亦即,不断的描摹片断,走螺线一样的深入它,直到从一滴水中汲出大海,当然,也有运气不佳的时候,常态缩回触角,回归常态,但事物在那儿,你没有扰乱它,或者说,没有损害你对物的纯然自在的直感,你就可以一再的进入。实现对事物真正的尊重,得忘却观念和经验。人,尤其是知识分子的男人,老犯同一个毛病,他们以为真有一个有形有质的“意义”“历史”“时间”摆在那儿,等着他去抚摸去打磨,不出意外的,当这种对物的指手划脚溢出了他们理性的体能,他们就开始悲观,以为物会随理性的败退而一同贬值。持续进入细节,从一粒沙中挖出宇宙,写出固有经验之外的东西,是贡献,人们通常溢美为,“超越”。忘却意义,不表示意义被废止了,那是极端的,理性和情感,说的太多再说就真要自误了,我只想让因果自己去循环,把时间关在钟里随它怎么走。而我要感受大海,却不必环游地球,只需选一个海滩,一个非假日的午后,带上一顶遮阳帽和太阳镜,花上一个下午,在橘子汽水,海风,和螃蟹爬行的梭梭声中,享受肉体的丰姿,和出窍的灵魂那饱满的虚无。你看,这其实一点也不难。

  10.31

  《W.S.默温诗选(上.中.下)》读后感(四):译默温9首

  匆忙译出,许多细微处未及仔细斟酌。主要还是在诗歌所能给予和读者所愿接受之间犹疑。又对照了一遍董译,就像在给他排雷,直让人怀疑他是喝醉酒后用脚译的。

  For The Anniversary Of My Death

  Every year without knowing it I have passed the day

  When the last fires will wave to me

  And the silence will set out

  Tireless traveller

  Like the beam of a lightless star

  Then I will no longer

  Find myself in life as in a strange garment

  urprised at the earth

  And the love of one woman

  And the shamelessness of men

  As today writing after three days of rain

  Hearing the wren sing and the falling cease

  And bowing not knowing to what

  为我的周年忌作

  不知觉中我度过了每一年的这一天

  当最后的火焰向我招手时

  沉默也将上路

  不倦的行者

  像一颗黯淡星的光线

  而后我将不再能

  在生命中找到自我一如在一件陌生的外衣中

  惊异于大地

  和一个女人的爱

  及男人们的厚颜

  如同在三日大雨后的今天写作

  听见鹪鹩歌唱和雨的止息

  并向那莫名的事物欠着身

  eggars And Kings

  In the evening

  all the hours that weren't used

  are emptied out

  and the beggars are waiting to gather them up

  to open them

  to find the sun in each one

  and teach it its beggar's name

  and sing to it It is well

  through the night

  ut each of us

  has his own kingdom of pains

  and has not yet found them all

  and is sailing in search of them day and night

  infallible undisputed unresting

  filled with a dumb use

  and its time

  like a finger in a world without hands

  乞丐们和国王们

  在晚上

  所有我们没有用过的时辰

  被清空

  乞丐们等着将它们聚结起来

  以打开它们

  以在每个时辰中寻找太阳

  并教给它们乞丐的姓氏

  并对它们歌唱这多美妙

  彻夜不息

  但是我们每个人

  都有他自己的痛苦王国

  并尚未发掘出其所有

  并夜以继日的航行以寻找它们

  绝对可靠的无需置疑的焦虑不安的

  充斥了一种哑默的用法

  而它的时间

  像这个世界上的一只无手之指

  Air

  aturally it is night.

  Under the overturned lute with its

  One string I am going my way

  Which has a strange sound.

  This way the dust, that way the dust.

  I listen to both sides

  ut I keep right on.

  I remember the leaves sitting in judgment

  And then winter.

  I remember the rain with its bundle of roads.

  The rain taking all its roads.

  owhere.

  Young as I am, old as I am,

  I forget tomorrow, the blind man.

  I forget the life among the buried windows.

  The eyes in the curtains.

  The wall

  Growing through the immortelles.

  I forget silence

  The owner of the smile.

  This must be what I wanted to be doing,

  Walking at night between the two deserts,

  inging.

  歌曲

  这自然是晚上。

  在有那根弦的

  翻转的鲁特琴下,我走着

  在一条发出莫名声音的路上。

  这路如尘埃,那路如尘埃。

  我倾听两侧

  但持续右行。

  我想起那些坐在审判中的树叶

  想起冬天。

  我想起雨中的那些成捆的路。

  飘向四方的雨。

  空无。

  年轻如我,苍老如我,

  我忘记明天,这个盲人。

  我忘记被埋葬的窗户间的生命。

  窗帘中的眼。

  穿越蜡菊生长的墙。

  我忘记沉默

  这笑容的主人。

  这一定就是我曾想做的,

  走在夜色下的两个沙漠间,

  歌唱。

  Any Time

  How long ago the day is

  when at last I look at it

  with the time it has taken

  to be there still in it

  ow in the transparent light

  with the flight in the voices

  the beginning in the leaves

  everything I remember

  and before it before me

  resent at the speed of light

  in the distance that I am

  who keep reaching out to it

  eeing all the time faster

  where it has never stirred from

  efore there is anything

  the darkness thinking the light

  任何时候

  在与它那一眼诀别后

  日子已过去多久

  它曾带走的时间

  仍在它那儿

  现在在透明的光下

  飞行于声音中

  开始于树叶中

  我记起了一切

  比它更早比我更早

  以光速显现

  我就是那个

  在远方向它伸出手的人

  看见所有的时间更快

  在空无之前

  它不曾被打扰的地方

  黑暗想望着光亮

  My Friends

  My friends without shields walk on the target

  It is late the windows are breaking

  My friends without shoes leave

  What they love

  Grief moves among them as a fire among

  Its bells

  My friends without clocks turn

  On the dial they turn

  They part

  My friends with names like gloves set out

  are handed as they have lived

  And nobody knows them

  It is they that lay the wreaths at the milestones it is their

  Cups that are found at the wells

  And are then chained up

  My friends without feet sit by the wall

  odding to the lame orchestra

  rotherhood it says on the decorations

  My friend without eyes sits in the rain smiling

  With a nest of salt in his hand

  My friends without fathers or houses hear

  Doors opening in the darkness

  Whose halls announce

  ehold the smoke has come home

  My friends and I have in common

  The present a wax bell in a wax belfry

  This message telling of

  Metals this

  Hunger for the sake of hunger this owl in the heart

  And these hands one

  For asking one for applause

  My friends with nothing leave it behind

  In a box

  My friends without keys go out from the jails it is night

  They take the same road they miss

  Each other they invent the same banner in the dark

  They ask their way only of sentries too proud to breathe

  At dawn the stars on their flag will vanish

  The water will turn up their footprints and the day will rise

  Like a monument to my

  Friends the forgotten

  我的朋友们

  我没有盾牌的朋友们走在靶子上

  已经晚了窗户在碎裂

  我没有鞋子的朋友们抛下

  他们所爱的

  悲哀在他们中间摇晃就像火

  在铃中摇晃

  我没有时钟的朋友们转动

  在钟盘上他们转动

  他们分离

  我没有名字的朋友们像手套离开

  光秃的手一如前生

  并且他们不被知晓

  正是他们把花环放在里程碑上正是他们的

  杯子在水井边被寻获

  随即又被锁住

  我没有脚的朋友们依墙而坐

  向古板的乐队点头

  在饰物上说着手足情谊

  我没有眼睛的朋友们坐在雨中微笑

  手捧盐巢

  我没有父亲和房屋的朋友们听见

  门在黑暗中打开

  谁的厅堂宣布

  看那烟雾已经归来

  我的朋友们和我共有

  蜡制钟楼上蜡钟的礼物

  这个讯息传达了

  金属这种

  饥饿为了饥饿的利益这只猫头鹰在心中

  这些手中的一只

  要求另一只的喝彩

  我没有留任何东西在一个盒子背后的朋友们

  我没有钥匙的朋友们离开监狱此时是晚上

  他们走同一条路他们怀念

  彼此他们在黑暗中创造同一面旗帜

  他们只为哨岗询问道路骄傲到不能呼吸

  黎明时他们的旗子上群星将会消失

  水将翻卷他们的脚印而白日将至

  像一座献给我被遗忘的

  朋友们的纪念碑

  Wish

  The star in my

  Hand is falling

  All the uniforms know what's no use

  May I bow to Necessity not

  To her hirelings

  心愿

  在我手中的星星

  坠落

  不变的一切知晓何为无用

  我可以屈从向必然性而不是

  向她的佣人们吗

  It Is March

  It is March and black dust falls out of the books

  oon I will be gone

  The tall spirit who lodged here has

  Left already

  On the avenues the colorless thread lies under

  Old prices

  When you look back there is always the past

  Even when it has vanished

  ut when you look forward

  With your dirty knuckles and the wingless

  ird on your shoulder

  What can you write

  The bitterness is still rising in the old mines

  The fist is coming out of the egg

  The thermometers out of the mouths of the corpses

  At a certain height

  The tails of the kites for a moment are

  Covered with footsteps

  Whatever I have to do has not yet begun

  这是三月

  这是三月黑色的尘埃从书丛中掉落

  我即将离开

  曾定居在这儿的高大灵魂

  已然离去

  大街上无色的线

  低于旧价

  当你回望时过去总在那儿

  甚至当它已经消失

  但是当你展望

  用你的脏骨节和肩膀上的

  无翼鸟

  你能写些什么

  痛苦依然泛起在老矿井中

  拳头正从鸡蛋中冲出

  温度计跑出死尸的嘴巴

  在某个高度

  风筝们的尾巴瞬间

  被脚步覆盖

  我需要去做的一切尚未开始

  When You Go Away

  When you go away the wind clicks around to the north

  The painters work all day but at sundown the paint falls

  howing the black walls

  The clock goes back to striking the same hour

  That has no place in the years

  And at night wrapped in the bed of ashes

  In one breath I wake

  It is the time when the beards of the dead get their growth

  I remember that I am falling

  That I am the reason

  And that my words are the garment of what I shall never be

  Like the tucked sleeve of a one-armed boy

  你离去时

  你离去时风周旋呼啸着奔向北方

  油漆工整日工作但油漆在黄昏掉落

  黑墙显露

  时钟返身去敲响

  这些年中空荡的同一个时辰

  晚上裹在灰烬之床中

  在一次呼吸中我醒来

  这正是死者们的胡须生长的时刻

  我想起我正坠落

  而我正是动因

  我的词语是我永远不会成为的那件衣服

  就像一个独臂的孩子卷起的衣袖

  The River Of Bees

  In a dream I returned to the river of bees

  Five orange trees by the bridge and

  eside two mills my house

  Into whose courtyard a blind man followed

  The goats and stood singing

  Of what was older

  oon it will be fifteen years

  He was old he will have fallen into his eyes

  I took my eyes

  A long way to the calenders

  Room after room asking how shall I live

  One of the ends is made of streets

  One man processions carry through it

  Empty bottles their

  Images of hope

  It was offered to me by name

  Once once and once

  In the same city I was born

  Asking what shall I say

  He will have fallen into his mouth

  Men think they are better than grass

  I return to his voice rising like a forkful of hay

  He was old he is not real nothing is real

  or the noise of death drawing water

  We are the echo of the future

  On the door it says what to do to survive

  ut we were not born to survive

  Only to live

  蜜蜂河

  在梦中我回到蜜蜂河

  桥边五颗桔树

  和一个盲人随着羊群进入我

  毗邻两个磨坊的房子的庭院

  并伫立歌唱

  那更为苍老的

  就快十五年了

  他老了他将坠入他的眼睛

  我抬起眼

  一条通往日历的漫漫长路

  一间又一间的房屋询问我该怎样生活

  尽头之一由街道构成

  人的队列之一拎着

  他们的希望之影的空瓶

  凭借其名它曾被献给我

  一次一次又一次

  我降生在同一座城市

  询问我应该说的言语

  他将坠入他的嘴里

  人们认为他们好过青草

  我回归他那正如一叉干草般升起的声音

  他老了他是不真实的没有什么是真实的

  连同汲着水的死亡的噪音

  我们是未来的回声

  门上说为了苟活应该做些什么

  但我们生来不是为了苟活

  只是为了生活

本文标题: 《W.S.默温诗选(上.中.下)》经典读后感有感
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/128795.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《命若琴弦》读后感精选《意外人生》经典观后感1000字
    Top