亚瑟王之死(全二册)读后感精选

发布时间: 2020-12-28 12:07:12 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 111

《亚瑟王之死(全二册)》是一本由[英]托马斯.马洛礼著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:49.00,页数:898,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《亚瑟王之死(全二册)》精选点评:●现在英文亚瑟王大多是古英语和法语翻译成通俗英语之后的版本,照理说翻成中

亚瑟王之死(全二册)读后感精选

  《亚瑟王之死(全二册)》是一本由[英]托马斯.马洛礼著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:49.00,页数:898,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《亚瑟王之死(全二册)》精选点评:

  ●现在英文亚瑟王大多是古英语和法语翻译成通俗英语之后的版本,照理说翻成中文应该是通俗读物的感觉,但是这个中文译本真的是牛逼,让我觉得比英文译的还棒!有种雾里看花般的神秘感。那个年代的译者真的厉害。

  ●读完目录打了个哈欠~

  ●其实中间的情节各种乱套,有的都对不上号

  ●故事写得太流水账了,但算是对亚瑟王传奇有了大致的了解。最爱的圆桌骑士还是特里斯坦和兰斯洛特,所谓的骑士精神完全在二人身上彻底体现!与这二人相比,亚瑟王真是相形见绌,只是失去了梅林的辅助,他就立马变得非一般的废柴,只在死的那一刻才体现出最后的王者风范。说来,梅林死得真可怜,被自己的魔法困于岩石而死……

  ●浪漫主义

  ●这个我真的无语啊,看得我晕的要死,一会这个人一会那个人都是一些很微妙的故事……= =

  ●翻译实在太差,也许英文原版很精彩,但是翻译过来之后实在是缺乏读完的毅力。此外,直接翻译过来之后,线索很乱。而且人名的翻译有差异的地方读起来也很困难。

  ●说是亚瑟王,大篇幅却是在讲兰斯洛特

  ●流水账

  ●叙述比较简略,像是历史大事记,可能是没什么机会看完这本书了(断于上册末)

  《亚瑟王之死(全二册)》读后感(一):禁断的结果

  “吾王,两个征兆,好的和坏的” “好的?” “您的孩子不是白痴”

  “坏的?”

  “您会被您孩子杀死”

  ....................................

  《亚瑟王之死(全二册)》读后感(二):我爱兰斯洛骑士

  这书是我几年前读过的,其他人均印象不深,只有兰斯洛让我喜爱不已,像兰斯洛这样的男纸真是理想男人!别说堂吉诃德会为骑士文学发疯,我也会,那个时代有的是迷人传奇,那个时候很多男人都是男人的典范,英武,信念,忠心,专情甚至是正义。我的心活在了满是真男人的传奇时代中,而在现实我也许也和堂吉诃德一样可笑,幸好我不坚持,因为我的梦在传说里而不是在现世。别说那些和喷火的巨龙英勇战斗的非常具有浪漫主义色彩的传说了,亚瑟王和他的那些骑士的故事,更真实更吸引人,更让人为之着迷甚至着魔。其中兰斯洛这完美典范最最让我着魔了,和王后私通怎么了,他也是忠贞不渝,他们互相相爱那就足够了。虽然亚瑟王也是个好人,但王后并不爱他,只是敬他,我虽然同情亚瑟,但是更希望有情人终成眷属,虽然不被看好而且这书的结局对我来说也是悲剧,但我还是为兰斯洛喝彩,为他痴迷

  《亚瑟王之死(全二册)》读后感(三):圆桌社干部

  单田芳师傅讲《栾蒲包与丰泽园》,说一对情人失散多年,忽然重逢,那是相当激动,“抱在一起,叭叭叭叭,打了20多个kiss!”乐得人抽筋。

  《亚瑟王之死》,黄素封先生翻译的,天真烂漫,稚拙慷慨,颇像是西洋水浒传。书里最伟大的两个骑士见面,互相不认识,大战800回合,后来一通名姓,那是相当震惊,彼此平磕了头,"接着,两人都站了起来,走到墓地,坐在石沿上面,脱下头盔,换一口新鲜空气,再彼此拥抱一起,亲了一百次嘴。"先深呼吸,再亲一百次。真是体力活。

  这两位大骑士,就是大名鼎鼎的湖上的兰斯洛特骑士和特里斯坦骑士。大骑士必是大情种,一位给亚瑟王戴了顶青绿青绿的小帽子,另一位在至今还在瓦格纳的凄情歌剧里唱个没完。

  特里斯坦,干巴巴的,音译,官称。原文Tristam是悲哀、痛苦的意思,因为他悲惨的身世。所以冯象译为“哀生”:非常惆怅小资的情调,就是跟原音差得忒多。黄素封先生则很酷地叫他:崔思痛。既意译又音译,又很像中国名姓,也因此带着那么股傻骑士的憨劲,真是只有那一代译人能想出这样的译名来。

  而这位黄素封先生(1904-1960),居然并不是什么文人,居然是一位化学家和药厂经理。他从30年代开始翻译外国书,领域之广令人咋舌:《中国炼丹术》、《化学发达史》、《十七世纪南洋群岛航海记两种》、《世界药学史》、《南洋热带医药史话》、《达尔文考察日记》、《维他命与人生》、《工业合作救国论》、《伴闺娘》、《斯文赫定探险西藏记》……,结婚时自费出版与夫人合译的《善恶家族》分赠好友——这书是讲优生学的。就是这么酷。然后还捎带脚翻译了这部900来页、砖头厚的一个大部头:《亚瑟王之死》。无限感慨,由不得又想起单师傅的一句名言:人比人得死,货比货得扔啊。

  《武林外传》里,先皇御赐神厨诸葛孔方一把西洋玄铁大菜刀。菜刀这边刻着:旺德福。那边刻着:泰瑞宝。其实就是wonderful跟terrible。这么说来,崔思痛这译名,相当旺德福。

  可惜在去年新版的《亚瑟王之死》里,崔思痛和郎世乐统统换成了特里斯坦和兰斯洛特。不知编者怎么想的,既然决定用老先生的译笔,为什么又要乱改,并且没有书前书后没有一个字的译者介绍,相当冷得可以。

  无限怀念旧版的崔思痛骑士,横刀立马,玉树临风,朗声道:“我,崔思痛骑士,亚瑟王的部下,圆桌社干部!”

本文标题: 亚瑟王之死(全二册)读后感精选
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/128114.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《空尖弹》影评摘抄《中国证券市场批判》读后感1000字
    Top