宽宽信箱与出埃及记读后感1000字

发布时间: 2020-12-01 14:31:01 来源: 励志妙语 栏目: 经典文章 点击: 115

《宽宽信箱与出埃及记》是一本由冯象著作,生活·读书·新知三联书店出版的简装图书,本书定价:36.00元,页数:316,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《宽宽信箱与出埃及记》精选点评:●传说中未来的经典?●发现自己喜欢上了很多译书人写的东西,还有这本印得好精美

宽宽信箱与出埃及记读后感1000字

  《宽宽信箱与出埃及记》是一本由冯象著作,生活·读书·新知三联书店出版的简装图书,本书定价:36.00元,页数:316,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《宽宽信箱与出埃及记》精选点评:

  ●传说中未来的经典?

  ●发现自己喜欢上了很多译书人写的东西,还有这本印得好精美。

  ●冯象的语言,不是如今流行的语言。

  ●门外汉看着真的觉得不错,教堂的小本太考验目力和毅力……三联的纸质虽好,可是中等厚度的书过了50页就开始翻着费劲儿。

  ●给五星因为很多都不懂

  ●在南沙的军训大教室里,肖牧菁的书安慰了我的心灵,因为还有别的人知道冯象读冯象,而且不是法律娃.

  ●期待读到更多的冯氏《圣经》译文。

  ●初读,不太习惯冯象的文字风格。后来渐渐喜欢上了。

  ●耶和华真是个小心眼、喜怒无常、老喜欢花一些花样、不时心血来潮、老爱试探自己的信徒、且明明有其它神,就是不让以色列人信,还要去毁灭其它神,莫名其妙,自大狂的神...还有那些选民们,要是耶和华出来一次神迹,我就相信了,TA们居然会一段时间就不大相信一次,胡闹一下,然后神一出来,又乖乖的,莫名其妙...

  ●曲线救国

  《宽宽信箱与出埃及记》读后感(一):其实这书挺难明白的

  我是从他的创世纪开始的,后来把玻璃岛也读完了。

  这本关于译经的书却读的很费劲。

  起先我以为是我心不静

  后来发现。。其实我对圣经所抱有的怀疑态度,所导致的。

  再后来发现冯先生的学貫东西的扎实功力让我茫然( ̄y▽ ̄)╭=唉唷唷~=唉。。我底子薄吖

  《宽宽信箱与出埃及记》读后感(二):不错的

  这本书花费了俺一整天的沙发躺卧,总计8次睡眠,消耗一杯咖啡两只冰棍。记载的是一位翻译经文的老人给侄子的书信以及对出埃及记的重新译稿,文字优美,冯象是位耐心敬业认真的老者,而小塞去琢磨,难不成在国外生活的华人生活都如此贫瘠?指业余精神生活,除了给侄子写着长篇大作的信件,零星的去朋友家坐坐,没了。应许是老人沉静宁谧的心灵,就小塞残喘青春的些许气息,还是受不了这寂寞的学术氛。多年前的选择还是没错,出国,旅游就好,没必要无目的的呆哪儿去,在小塞眼里,中国的月亮却是圆得多的。

  《宽宽信箱与出埃及记》读后感(三):她身旁的丈夫

  刚看完《她身旁的丈夫》那篇文章。27页里冯先生谈到了“人类还没有性意识性关系”,我个人认为那一段谈的是人类有没有羞耻感的问题,和有没有性意识是无关的,把吃了果子就说成是有个性意识似乎不妥,不知道我的想法是否正确。

  另外,英文的圣经译本有很多,西伯来文我亦不懂,读完冯先生有关夏娃吃禁果一事,是否当时亚当在场,不敢断言,但是圣经中是把偷吃禁果这一事的罪归给亚当的。房龙的《圣经的故事》里说夏娃吃禁果的时候,亚当在睡觉;圣经的新世界译本说“后来她跟丈夫在一起的时候就给了丈夫”;有一些英文的译本使用afterwards这个单词,我也会近期寻找西伯来文看一下,我想就夏娃摘吃禁果时亚当是否就在场是一个很有意思的值得讨论的东西。欢迎大家能够帮我弄清楚这个问题。

  《宽宽信箱与出埃及记》读后感(四):解经学

  最早是在看‘十九世纪历史学和历史学家’中看到了一些试图按照实证主义、现代历史、社会理论,神话学等等来分析‘圣经’的学者和作品介绍,便偶尔关注一下相关的‘解经学’资料。如果接触了一些相关资料再看这本书,相信不会感到难以接受,冯象先生钻研各个版本圣经的功力和耐心也令人十分钦佩。

  看了这本书最大的愿望是看看‘创世纪’和冯译的‘圣经’,所以觉得有些缺憾,而且作者想借‘宽宽信箱’来发心中的各种感想,显得有些散,不过这个弱点可能不成其为弱点,因为一则翻译圣经的问题,本身大约很难用非常系统化的办法处理,二则也为了在每篇短文里把问题讲清楚吧。作者的‘玻璃岛’和‘宽宽信箱’、‘木腿正义’都是用的这种成文方法,不知道‘创世纪’如何。

  为着作者提到自己研究的乔叟,我也看了看上海译文出的‘坎特伯雷故事’,顺带了解一下乔叟的生平,坎特伯雷故事里面发故事一般都有个引子,然后自然也少不了反反复复地铺陈描写,也许冯先生受了此类饶有风味作品风格的影响,所以总是有一段引起主题的文字?自然是我这样的外行臆断了,尚未得其门而入......

  《宽宽信箱与出埃及记》读后感(五):有一点不是很明白

  最近开始看《宽宽信箱与出埃及记》了,因为很喜欢翻译方面的书,所以看得特别仔细。书上第16页有写到:

  和合本:神说,要有光,就有了光。

  思高本:天主说:“有光!”就有了光。

  现代本:上帝命令:“要有光;”光就出现。

  后面又有说:“现代本”全称现代中文译本,实际是联合圣经公会英语“今天本”的中文版。

  后面又给出了英语原文:Then God commanded,"Let there be light" —and light appeared.

  于是我就找出家里收藏的1981年圣经工会在香港印发的圣经翻到了那一页,书上的译文是:

  “上帝说,要有光,就有了光。”

  很显然,这是和合本的译文。另外一本上海发行的圣经里的译文则是:

  “神说,要有光,就有了光。”

  也是和合本的译文。疑惑之下于是又翻出收藏的英文版圣经——Tyndale house Publishers出版,美国,1987年第14次印刷——上面的原文是:

  Then God said,"Let there be light" And light appeared.

  虽然只是“commanded”和“said”一词之差,但联合上面的中文不同版还是感到很疑惑。哪位高人能帮忙解释下?

本文标题: 宽宽信箱与出埃及记读后感1000字
本文地址: http://www.lzmy123.com/jingdianwenzhang/126861.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    《“奔奔族”理财》读后感摘抄《佛兰德斯的狗》读后感精选
    Top