海涅的诗歌哪位译者翻译得最好

发布时间: 2023-11-13 18:01:25 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 101

有没有懂得人告诉我,那个版本翻译的最好大多数人的是凤凰出版传媒集团,译林译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻...

海涅的诗歌哪位译者翻译得最好

有没有懂得人告诉我 那个版本翻译的最好

大多数人的是凤凰出版传媒集团,译林译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位。 译林社将推《追忆似水年华》新译本
由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林明年出版。据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持。
徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家。他透露,1987年译林曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林决定用后一个书名。这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》。

徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解。在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味。翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起。在小说中,还有很多动植物名,如讲到《昆虫记》时提到的guêpe fouisseuse,名词意为“胡蜂”,形容词意为“善于掘地的”,《新法汉词典》中没有这个词组的释义,在译林的旧译本中译为“土居的黄蜂”(上海译文版译为“善于挖地的胡蜂”,第138页),其中译名在花城新版的《昆虫记》中才查到,原来是“泥蜂”。再比如,维尔迪兰夫妇带奥黛特去德勒看坟墓,译林的老译本译成“上德勒看坟场”(第291页),上海译文的版本改为:“去参观德勒的墓区”(第324页)。其实普鲁斯特在谈贡布雷的教堂时就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬着贡布雷历代修道院院长的高贵遗骸”。在司汤达的《卿奇一家》中说得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉献给圣多马的教堂,目的是把他所有子女的坟墓,都埋在这教堂底下。

徐和瑾的翻译得到了普鲁斯特研究者的大力帮助。他认为,翻译的主要问题是对原文的理解,对普鲁斯特小说的翻译尤其如此,因此在翻译开始后就请法国尼斯大学教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷尔女士帮忙,后来,又请到了让·米伊先生答疑。徐和瑾一卷书译完之后,问题竟提了六百个之多。后来,徐和瑾还提出能否用伊利埃-贡布雷地区的一些照片作为插图,最终得到普鲁斯特之友协会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方当即在莱奥妮姑妈之屋(即普鲁斯特博物馆)拍了二十来张室内照片,供译林的新译本使用,后来又同意使用普鲁斯特博物馆出售的明信片上的照片。

《乘着歌声的翅膀海涅诗选》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源

《乘着歌声的翅膀》([德] 海涅)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan.baidu.com/s/13fn4cVGp12Af-9tp0oAg3Q

提取码:hyn3

书名:乘着歌声的翅膀

作者:[德] 海涅

译者:杨武能

豆瓣评分:8.0

出版社:译林出版社

出版年份:2021-5

页数:484

内容简介:

《乘着歌声的翅膀:海涅诗选》收入海涅二百余篇诗作,包括《乘着歌声的翅膀》、《西利西亚的纺织工人》等大部分名篇。本部诗集为冯至、钱春绮、杨武能两代三位翻译巨匠合作迻译海涅诗歌精选本。

作者简介:

海因里希•海涅 (1797―1856) ,诗人、散文家、记者和文学批评家,青年德意志派代表作家。以《旅行速写》和《诗歌集》闻名国际文坛。代表作还包括《新诗集》、《罗曼采罗》,长诗《德国,一个冬天的童话》,诗歌《西利西亚的纺织工人》,文艺评论《论浪漫派》等。海涅的诗歌机智并富有幽默情趣,早期作品民歌色彩浓郁,清新柔美;中晚期作品转向现实主义,雄浑深刻,富于思想性。

对于外国名著,你认为最好的出版社与翻译版本是什么?

最好的就是,《基督山伯爵》,上海译文出版社出版,翻译十分精简有道,小说以法国波旁王朝和七月王朝两大时期为背景,描写了一个报恩复仇的故事。
人民文学出版社与上海还是国内顶尖的,值得信赖的。就阅读而言,外国文学名著的中文翻译本,一可以看出版社,其次关注名家,比如傅雷、汝龙、王道乾等,还有把几个译本对照浏览,赫尔岑《往事与随想》(项星耀和巴金臧仲伦)、肖洛霍夫《静静的顿河》(金人和力冈),最近发现了许渊冲的《包法利夫人》(最早看的是李健吾,继而周克希),真不错!当然,最近许许多多的外国诗歌集的翻译和出版,令人欣喜!这名副其实的诗歌春天啦!至少黄金时代之后,如今给予接续了,白银时代以及之后的一个个时代、时期的诗人层出不穷,照亮了爱好者的书房。
《唐吉诃德》最好的、最无与伦比的译本是出自杨绛先生,《约翰•克利斯朵夫》的是傅雷,《了不起的盖茨比》的是吴建国。译者的水平提现在通俗化,又不失优美,能非常恰当地将汉字的艺术发挥到几近完美。
作品一般选择译林或者是上译(上海译文出版社,该社出版过的其中一个系列的世界名著有个明显的不足之处,那就是字体太小,不过现在已经改过来了)出版的作品。
安徽版《傅雷译文集》、《汝龙译文集》;人文版《莎士比亚全集》;人文版《堂吉诃德》(杨绛译);人文版《列夫.托尔斯泰文集》;人文版《巴金译文全集》;人文版《巴法利夫人》(李健吾译);上海译文版《蓝登传》(杨周翰译);上海译文版《马丁.瞿述伟》(朱维之译);三联版《天使,望故乡》(乔志高译)。外国文学名著的译本精华大致就在这里面了。
本文标题: 海涅的诗歌哪位译者翻译得最好
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/343877.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    带“东风”的古诗句有哪些你能想到的第一句以“紫”字开头的诗词有哪些
    Top