Rainer Maria Rilke的《You, you only, exist》该如何优美的翻译

发布时间: 2023-03-25 12:01:19 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 103

赖内·马利亚·里尔克的沉重的时刻的英文赖内·马利亚·里尔克,Rainer,Maria,Rilke,沉重的时刻,Ernste,S...

Rainer Maria Rilke的《You, you only, exist》该如何优美的翻译

赖内·马利亚·里尔克的沉重的时刻的英文

赖内·马利亚·里尔克 Rainer Maria Rilke
沉重的时刻 Ernste Stunde
德文原文
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
英文翻译 - (译者:C. F. MacIntyre)
Who weeps now anywhere in the world,
without cause weeps in the world,
weeps over me.
Who laughs now anywhere in the night,
without cause laughs in the night,
laughs at me.
Who goes now anywhere in the world,
without cause goes in the world,
goes to me.
Who dies anywhere in the world,
without cause dies in the world,
looks at me.

请问哪位同学知道里尔克的诗《邻居》的英文版,里面有句特别有名的:“一百个人演奏你,还是一个人“拜谢

有英文原文的最好,再次感谢~
原文是德文,下面是英文翻译:

The Neighbor
by Rainer Maria Rilke
Translated by Albert Ernest Flemming

Strange violin, why do you follow me?
In how many foreign cities did you
speak of your lonely nights and those of mine.
Are you being played by hundreds? Or by one?

Do in all great cities men exist
who tormented and in deep despair
would have sought the river but for you?
And why does your playing always reach me?

Why is it that I am always neighbor
to those lost ones who are forced to sing
and to say: Life is infinitely heavier
than the heaviness of all things.
英文不是原文。原文是德语的。。spielen dich hunderte?spielt dich einer

诗·分享《在春天或者在梦里》

《在春天或者在梦里》

            赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)1896年4月9日在布拉格创作的一首小诗。

这首小诗背后里克尔的那颗百转千回,善感忧郁的灵魂。难怪人们说,伟大的诗人或是哲学家,定是些恋人性情的人儿。诗,与诗人看来,与这世界本身的真实性有着根本的联系,诗,其实就是超验的“真”的化身。

在春天或者在梦里

我曾经遇见过你

而今我们一起走过秋日

你按着我的手哭泣

你是哭急逝的云彩

还是血红的花瓣?都未必

我觉得:你曾经是幸福的

在春天或者在梦里。

—— 赖内·马利亚·里尔克,1896年4月9日,于布拉格

英文原版

In spring or in dreams,

there I once met you,

  and now we walk together through autumn days,

  you are pressing my hands, crying.

  You cry for the clouds passing so urgently,

  or for the bloody red petals? Either necessarily.

  I believe: Once you were happy,

  In spring or in dreams......

  -- Rainer Maria Rilke, April 9th 1986, Prague
本文标题: Rainer Maria Rilke的《You, you only, exist》该如何优美的翻译
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/296049.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    为什么诗人总有喜欢自杀的劝君更進一杯酒,西出阳关无故人的故人是誰
    Top