不懂外文的著名翻译家读后感(有一个人说他不懂外文 却译了160多部作品)

发布时间: 2023-06-10 22:03:53 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 97

不懂外文的近代翻译家是(,)A.严复B.林纾C.李善兰D.李劼人,近代)不懂外文的翻译家林纾,林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福...

不懂外文的著名翻译家读后感(有一个人说他不懂外文 却译了160多部作品)

不懂外文的近代翻译家是( )

A.严复B.林纾C.李善兰D.李劼人
  近代)不懂外文的翻译家林纾
  林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福建闽县人。是清末民初著名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可思议的是,林纾竟一句外语都不懂。
  林纾因父亲早死,靠募母维待生活,早年生活很贫困,但读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。到他二十岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。
  一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。他有一位朋友王寿昌,曾留学法国,携带了不少法国小说回来。两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动,于是两人协议把其介绍给国人。正好王懂外文,林又有很好的古文学基础,于是合作开始了。最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林笔写,每译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出来,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽支那浪子魂”。一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴呼天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撤克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。
  这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。他先后与几位懂外文的留学生们合作,翻译了欧、美各国的小说,为外国文学传入中国作出了杰出贡献。据统计,林纾翻译了英国小说99部、法国小说33部、美国小说20部、俄国小说7部、瑞士小说2部,还有西班牙、挪威、希腊、日本小说各1部,其他不知国名者5部,共计170余部、279册,其作品众多,令人敬佩。
  但是因为林纾不懂外文,所以在翻译的小说中便不免有些脱离原意、不尽符实之处,比如他在《茶花女遗事》中便采用中国古典小说的笔调来描写,说亚芒愤恨离去为“拂袖而去”,读者写信责问他:“西装袖子如何拂得?”又如,他描写茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,读者也表示异议:“茶花女香闺那里来的油灯?”他均无法作答。

一个著名的翻译家 但是不会英语

林纾。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。
林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。

不懂外语,却译出众多经典,翻译家林纾如何做到的?

清代末年,群雄争锋。文坛也相继出现重量级大咖,鲁迅、胡适、朱自清等人以具有高度文学性和思想性的作品展示了中国现代文学的崛起。

在那个时代,关于文言文与白话文的论争非常激烈,究竟是继续沿用古旧的文言文,还是推行新的白话文,一时间成为了文人们争论不休的议题。

就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,让人们见识到了别具一格的经典译作。

鲜为人知的是,这位翻译家林纾却并不懂外语,他的译作完全是二次创作,但是却依旧惟妙惟肖,深受读者的欢迎。

商人之后,却通文墨书香

作为清代末年具有重量级的翻译家,林纾并非书香门第之后,他出生于商人家庭。

自小的家庭生活给予他的并不是文学修养,也不是诗词歌赋教育,而是经商之道,在这样的家庭氛围中,他最终能够成长为一个著名的文学翻译家,全凭自己的勤奋学习和刻苦钻研。

据说,林纾曾在书房墙壁上画满了涂鸦,这些涂鸦见证了林纾的成长历史。他在墙上写写画画的并不是诗词,也不是水墨画,画的是冷冰冰的棺材。

为什么少年的林纾要在墙壁上画满了棺材?原来,林纾要借此表达他对于学习的不懈追求,迫切希望通过学习改变自己悲惨的命运。在棺材的旁边,他写着这样的文字:读书则生,不则入棺。

之所以产生这样的观念,就是在那个时代,只有科举考试才能够改变人的命运,尤其是对于林纾这样家道中落的人来说。

就这样林纾凭借着自己的发愤图强,很快就考取了功名,当上了举人。

生于商人之家,却熟读经史博古通今。如果没有一定的毅力,很难做到这一点。

二十年来掬明月——桃李芬芳

正所谓学而优则仕,命运坎坷的林纾却没有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下来。

原来林纾在当上举人之后,就难以继续向上攀登,一筹莫展。

功名不进,仕途坎坷。在这样的情况之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教书先生。时光匆匆,林纾做教书先生一直做到了40来岁。

然而就在他的中年时期出现了一些危机。

首先是他的妻子去世了,这带给他无比的孤寂和寒冷。他与妻子相濡以沫共同生活几十年,妻子的亡故带给林纾很大的打击,他终日闷闷不乐,郁郁寡欢,似乎人生在世已经毫无意义,哀叹声不绝如缕。

他的朋友再也看不下去了,其中一个叫做王寿昌的朋友曾经在海外留学,精通法国文艺。为了给林纾解闷,王寿昌就想出一个办法,自己先将这些文章口头翻译出来,再由林纾进行二次笔头创作。

显而易见,林纾踏上外国文学翻译之路一开始只是为了解闷。

当时的他不幸丧妻,在愁绪满怀中不断的沉沦。

外文作品翻译给了他一个走出消沉精神世界的契机,而就林纾文学翻译作品的意义来看,他偶然间翻译的外文作品却产生了重大的影响,不论对于中国文学而言,还是对于林纾本人的文学地位而言,都有着极其深远的影响和意义。

域外文化突然至

他们翻译的第一部作品就是法国作家大仲马的《茶花女》。

原本只是朋友之间的玩笑,没想到却弄假成真。

林纾发现这些文字非常的优美,故事引人入胜,他很快就和朋友一起将《茶花女》这部著作完整的翻译了下来,这部译作成为了中国近代史第一部外文翻译小说,影响深远。

一不做二不休,他们又合作翻译出诸多的国外小说。

林纾的译作之所以到现在都没有被人们忘记,就是由于他是用文言文翻译而出,同时语言优美,将原著的情感表达传神的表述出来。

在翻译界享有一定的声誉。

不过由于他不通外文,也因此受到文坛一些大咖的嘲笑。

比如康有为就曾经在公众场合对林纾不懂外文这一点嗤之以鼻。对此林纾却从来没有放在心上,而是一笑置之。

正所谓文如其人,林纾就是这样一种超脱的个性。

其作品则文字优美,语言隽永,有着格调高雅的艺术气息。

由于林纾的翻译作品影响重大,因此人们给他的译作直接冠名为“林译小说”。

林纾的这一系列翻译作品对于中国的新文化运动产生过重要作用,尽管林纾本人是一个守旧派,但是他翻译的作品还是为当时的中国人接受新文化、新思想打开了新的途径。

而他独特的文言文翻译,也让人们看到了中国古典文化与外国文学的完美融合。对于当代人来说这是难以想象的,因为时代的原因,现在很多年轻人都已经对文言文相当陌生。

林纾先生用文言文翻译的外国文学作品更是有着独特的吸引力。随着国学热的兴起,林纾的文言文译作也开始受到读者的热烈欢迎。

翻译界鼻祖

在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。

林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。客观来说,林纾的文言文二次创作具有更大的文学性和可读性。

其译作本身就是对于外文作品的二次加工,而不是简单的直接翻译,这种创作更具有个人性和文化性。

尽管林纾并不通外文,却打开了中国人翻译外文小说的新道路,在翻译界地位之高无人可及。一代又一代的中国人阅读“林译小说”。

这本身就证明了林纾的译作具有永恒的经典性。

由此观之,外文水平出色与精通翻译外文文学作品之间并没有必然的联系。

尽管林纾并不通外文,但是他的外文翻译作品依然成为了不可逾越的经典。

当然,他的朋友王寿昌的口头翻译在其中起着无可代替的作用,而林纾本人的二次文学创作则起着最主要的推动作用。

清末作家林纾不通外文,为何却能成为翻译家?

在清末民初风起云涌的大变局时代,在戊戌变法、辛亥革命、五四运动等一波又一波的革命风潮之下,当许多人打倒“孔家店”的时候,林纾没有以颠覆传统的姿态来迎接革命,而是安心于文坛和讲坛,小心翼翼地守护着传统,传承着传统,同时,他也并非一食古不化的老古董,而是思想开放,与人合作翻译大量欧美小说,成为那个时代最著名的翻译大家。

林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等意见相左。不过胡适对他的评价依然甚高,在《五十年来中国之文学》文中提到,“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》和《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”亚瑟·威利评论说:“狄更斯所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。

林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以抵制,因而终其一生始终坚持用文言文翻译小说。

有一个人说他不懂外文,却译了160多部作品

这个人是谁
林纾
林纾,字琴南,光绪八年(1882)他三十一岁时才考中举人,长期担任教师,一直到四十多岁还没有接触过外国小说。1897年,林纾在他的家乡福州,其时从法国回来的王寿昌、魏瀚对他谈起法国的小说,认为林纾的文笔好,怂恿他进行翻译,介绍给中国读者。起初林纾不敢承担,直到他们同游鼓山时,他才答应同王寿昌合译小仲马的名著《茶花女》。在福州附近的马江,王寿昌拿着法文原本的《茶花女》,逐字逐句地把意思说出来,林纾一面听,一面就用他那纯熟精练的文言文书写成章。这样《巴黎茶花女遗事》作为中国翻译史上第一部长篇译著完成了。这本书最初是1889年在福州刊印的,不久,昌言报馆重新刊印发行。这本书一出版,立即轰动全国。许多读者争先恐后地抢购。《国民日日报》、《云南》、《春江花月报》等报刊纷纷刊登读后感,把这本书称为“外国的《红楼梦》”。著名翻译家严复对这个译作表示赞赏,他在一首诗中写道:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”康有为也给林纾以很高的评价,他把林纾和严复并提,说是“译才并世数严林”。《巴黎茶花女遗事》的成功出乎译者所料,鼓舞了林纾译书的热情,从此他走上了翻译生活的道路。
在翻译过程中,林纾不忘宣传爱国主义。他希望自己能像一只“叫旦之鸡”那样,唤醒同胞起来“爱国保种”。《黑奴吁天录》(现译《汤姆叔叔的小屋》)是一部揭露美国农场主虐待黑奴的小说,林纾一面翻译,一面流泪。他怀着悲愤的心情,用六十六天就译完全书。他想到当时美国资本家虐待华工的罪行,他大声疾呼“美国简直目无中国!”中国人民应当振作精神,奋起反抗。在其他译作中,他一再强调不忘国仇,不甘受外国压迫,抵御外侮。
从翻译《茶花女》开始,到1924年林纾逝世,二十多年间他一共翻译了外国作品二百多部,其中绝大多数是小说。世界闻名的作家如莎士比亚、狄更司、托尔斯泰、易卜生、雨果、塞万提斯、笛福等人的名著,都是由林纾第一次译成中文的。至今流传的《伊索寓言》、《大卫·科波菲尔》、《鲁宾孙飘流记》、《茶花女》、《艾凡赫》、《唐·吉诃德传》、《幼年·少年·青年》、《莎士比亚戏剧故事集》及莎士比亚的某些剧作,它的第一个中文译本,也都出自林纾的手笔。郑振铎认为“林译小说”中“可以称得较完美者已有四十余种”。钱钟书认为有些林译至今还没有丧失吸引力,是值得一读的。当然,作为一个不懂外文的翻译家,他常以没有机会学习外文而感到终身遗憾。不懂外文,只得听从合作者提供的原著进行翻译,以致译文存在误解,遗漏和任意删改的毛病,他的译作中有不少缺点和错误。
但是,林纾把世界文学的某些名著,连同许多第一流的作家,介绍给中国读者,这对于中国人民认识世界,了解外国文学,促进思想解放和文化交流,促进中国文学的发展,都有一定的意义。作为一个不懂外文的翻译家,能够做出这样大的成就,能够发生这样大的影响,实属难得。“林译小说”是我国翻译文学幼年时代的标志,林纾是翻译小说的奠基人,在近代文学史上应当占有一定的地位。
本文标题: 不懂外文的著名翻译家读后感(有一个人说他不懂外文 却译了160多部作品)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/314659.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    有关高中教育书籍的读后感800字作文(中学生爱的教育读后感800字范文(三篇))脑筋急转弯这篇读后感(脑筋急转弯读后感)
    Top