有没有哪位网友知道英文诗歌I am afraid这首诗最早是谁翻译的啊

发布时间: 2023-06-15 23:34:17 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 98

子言慕雨出自诗经的哪篇子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人Qyazzirah,Syeikh,的一首诗歌《I,Am,Afraid...

有没有哪位网友知道英文诗歌I am afraid这首诗最早是谁翻译的啊

子言慕雨出自诗经的哪篇

子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。

子言慕雨诗经版翻译文如下:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。)

扩展资料:

《I Am Afraid》英文全文如下:

I Am Afraid(Qyazzirah Syeikh Ariffin)

You say that you love rain,

你说你爱雨,

but you open your umbrella when it rains.

但当细雨飘洒时你却撑开了伞。

You say that you love the sun,

你说你爱太阳,

but you find a shadow spot when the sun shines.

但当日当空时你却往荫处躲。

You say that you love the wind,

你说你爱风,

but you close your windows when wind blows.

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。

This is why I am afraid,

以当你说你爱我,

you say that you love me too.

我却会为此而烦忧。

参考资料:百度百科 《I Am Afraid》

这是用诗经版文言文翻译的莎士比亚的诗歌,并不是出自诗经。

网上常见的翻译如下
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你爱我,而我却为此烦忧.
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁.你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇.你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜.
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之.子言好阳,寻荫拒之.子言喜风,阖户离之.子言偕老,吾所畏之.
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚.
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.
很明显原文不可能是出自莎士比亚 莎士比亚的时代是都铎王朝 差不多500多年前 那个时代的英语诗歌是有很严格的格律要求的 莎翁的偏好是 五步抑扬格 这首诗原文毫无格律可言 很明显的现代英语 google的资料显示是出自一位叫Bob Mareley的牙买加歌手

i am afraid是什么意思

I am afraid
[英][aɪ æm əˈfreid][美][aɪ æm əˈfred]
恐怕; 大概; 对不起[因为要说不受欢迎的话而用的客套语];

例句:

1.
I am afraid it would cost more.
这恐怕会加大我们的成本吧。

2.
Well I am afraid not.
我恐怕我不能同意。
afraid 英[əˈfreɪd] 美[əˈfred]
adj. 害怕的;担心的;恐怕;畏惧,害怕
所以i am afraid 意思是:我害怕,我恐惧。
我害怕...................
我很害怕。

英文原文: You say that you love rain, but you open yo

英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...翻译翻译
这个网上早就有了,化成八个不同的中文版本。

<普通版>:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
<文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
<七言绝句版>:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
<吴语版>:
弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
<女汉子版>:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
<七律压轴版>:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

1、你说你爱雨,可当下雨的时候你却关上了窗

2、普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

3、文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

4、诗经版1:子言慕雨,启伞避之。

5、诗经版2: 闻卿喜雨,启伞枝矣。

6、离骚版:君乐雨兮启伞枝,

7、五言版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

莎士比亚的I'm afraid
各种翻译版本
普通版
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版1
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
诗经版2
闻卿喜雨,启伞枝矣。
闻卿恋日,趋林荫矣。
闻卿乐风,闭宅户矣。
闻卿慕吾,病我怀矣。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版1
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七言绝句版2
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
五言版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
女汉子版
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
七言律诗版1
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
七言律诗版2
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
你说你喜欢雨,但是你在下雨的时候打伞。你说你喜欢太阳,但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。你说你喜欢风,但是在刮风的时候你却关上窗户。这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。
鹧鸪天-细雨迷离过柳堤
文/乘风  (诗词吾爱网)

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too...

细雨迷离过柳堤,轻罗绸伞絮粘衣。
我心犹自思晴日,卿意缘何隔翠帏。
烟月冷,晓风悲,掩窗懒见乱莺飞。
高唐梦散痴人语,缘尽流年两不知。

江南三月雨微茫 这是什么诗

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.

这是网友翻译的英文诗歌《I am afraid》

you say that you love rain,

but you open your umberlla when it rains.

you say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

you say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

this is why i am afraid,you say that you love me too.

普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的阴影;
你说你爱风,但当它轻抚时你却紧紧关上了自己的窗子;
你说你也爱我而我却为此烦忧。

文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳;
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁;
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇;
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波流转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲雨总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

莎士比亚名言I am Afraid

you say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. you say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that u love me too.谁能解释一下到底表达的是什么意思
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你打伞;你说你喜欢太阳,但是当太阳照射的时候你会去找阴凉处,你说你喜欢风,但是起风的时候,你会关上窗户,这也是我为什么会害怕的原因,因为你说你爱我。
主要想表达的是:你说你爱我,但是当我爱你的时候,你又会离我而去。
希望能帮到你,祝你成功!
本文标题: 有没有哪位网友知道英文诗歌I am afraid这首诗最早是谁翻译的啊
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/315769.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    可以帮我解析一下这首诗嘛有没有特别特别刀的随笔
    Top