英诗赏析

发布时间: 2023-01-03 09:01:07 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 79

八篇优美励志的英语诗歌赏析附翻译,今天我为大家整理的是八篇超级优美的诗歌,对大家的英语学习很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来...

英诗赏析

八篇优美励志的英语诗歌赏析附翻译

  今天我为大家整理的是八篇超级优美的诗歌,对大家的英语学习很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来看一下吧。

  (一)Never give up永不放弃

  Never give up, Never lose hope.

  Always have faith, It allows you to cope.

  Trying times will pass, As they always do.

  Just have patience, Your dreams will come true.

  So put on a smile, You'll live through your pain.

  Know it will pass, And strength you will gain

  永不放弃,永不心灰意冷。

  永存信念,它会使你应付自如。

  难捱的时光终将过去,一如既往。

  只要有耐心,梦想就会成真。

  露出微笑,你会走出痛苦。

  相信苦难定会过去,你将重获力量。

  (二)

  A Grain of Sand 一粒沙子

  William Blake/威廉.布莱克

  To see a world in a grain of sand,

  And a heaven in a wild fllower,

  Hold infinity in the palm of your hand,

  And eternity in an hour.

  从一粒沙子看到一个世界,

  从一朵野花看到一个天堂,

  把握在你手心里的就是无限,

  永恒也就消融于一个时辰

  (三)Stopping by Woods on a Snowy Evening

  雪夜林畔驻马

  By Robert Frost

  Whose woods these are I think I know.

  His house is in the village though;

  He will not see me stopping here

  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer

  To stop without a farmhouse near

  Between the woods and frozen lake

  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake

  To ask if there is some mistake.

  The only other sound's the sweep

  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark and deep.

  But I have promises to keep,

  And miles to go before I sleep,

  And miles to go before I sleep.

  雪夜林畔驻马

  罗伯特.弗罗斯特

  我想我知道这是谁的树林.

  他的家虽在那边乡村;

  他看不到我驻足在此地,

  伫望他的树林白雪无垠.

  我的小马一定会觉得离奇,

  停留于旷无农舍之地,

  在这树林和冰湖中间

  一年中最昏暗的冬夕.

  它将它的佩铃朗朗一牵

  问我有没有弄错了地点.

  此外但闻微风的拂吹

  和纷如鹅毛的雪片

  这树林真可爱,黝黑而深邃.

  可是我还要赶好几英里路才能安睡,

  还要赶好几英里才能安睡.

  (四)ALWAYS HAVE A DREAM 总是有一个梦想

  Forget about the days when it's been cloudy. But don't forget your hours in the sun.

  Forget about the times you have been defeated. But don't forget the victories you have won.

  Forget about the misfortunes you have encountered. But don't forget the times your luck has turned.

  Forget about the days when you have been lonely. But don't forget the friendly smiles you have seen.

  Forget about the plans that didn't seem to work out right. But don't forget to always have a dream.

  忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。

  忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。

  忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。

  忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。

  忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想

  (五)THE CUCKOO布谷鸟

  In April, 四月里,

  Come he will, 它就来了,

  In May, 五月里,

  Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

  In June, 六月里,

  Change his tune, 它在改变曲调,

  In July, 七月里,

  Prepare to fly, 准备飞翔,

  In August, 八月里,

  Go he must! 它就得离去了!

  (六)oats Sail On The Rivers

  Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

  And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

  But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,

  Are prettier far than these. 比这些更为悦人。

  (七)

  There are bridges on the rivers, 河上有桥,

  As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;

  But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,

  And overtops the trees, 却比树梢更高,

  And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,

  Is prettier far than these. 比这些更为美好。

  (八)

  Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

  For if dreams die 梦想若是消亡

  Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀

  That can never fly. 再也不能飞翔

  Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

  For when dreams go 梦想若是消丧

  Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,

  Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不生

英诗赏析 On Stella's Birthday《斯特拉的生日》

       乔纳森·斯威夫特,是英国启蒙主义时期的作家,政论家,以著名的《格列佛游记》(Gulliver‘s Travels)和《一只桶的故事》等作品闻名于世,他曾称为“世界文学创造者之一”。作品风格为讽刺幽默和批判现实主义。

        爱情总是让人蒙蔽了双眼, 你眼中的爱人或许已经从青春洋溢到历经了岁月苍桑,那么你是否会像当初心动的时刻一样爱她?

     Swift为Stella写过7首生日诗,下面这首诗是其中的第一首。 一起欣赏一下。

 Stella this day is thirty-four,

 (We shan't dispute a year or more:)

 However, Stella, be not troubled,

Although thy size and years are doubled,

Since first I saw thee at sixteen,

The brightest virgin on the green;

So little is thy form declin'd;

Made up so largely in thy mind.

 Oh, would it please the gods to split

Thy beauty, size, and years, and wit;

No age could furnish out a pair

 Of nymphs so graceful, wise, and fair;

With half the lustre of your eyes,

 With half your wit, your years, and size.

 And then, before it grew too late,

 How should I beg of gentle Fate,

(That either nymph might have her swain,)

To split my worship too in twain.

斯特拉今天三十四

五六七八又何妨

没有脑后飞来的苦恼

 任身形光阴倍长 

 第一次见你十六

田野里晨光初放 

 双手滑过腰间

美好充斥梦想

哦 众神也只剩乐意

分你一半大小美丽和风趣

岁月结不下两个女神

同样优雅端庄和美丽

一半有你明净双眼

一半有你成熟韵致 

 趁一切还来得及

我该如何向脆弱命运乞讨

 如果女神也心怀情郎

就让痴狂与破碎分享   

       古今中外以爱情为主题的诗歌举不胜举,而英国诗人Jonathan Swift(1667-1745)这首诗歌On Stella‘s Birthday却让我心生一种别样的情愫。

      没有莎士比亚Sonnet 18”Shall I compare thee to a summer's day?“那样充满温情浪漫的表白,也没有Robert Burns “O My luve's like a red red rose...I'll luve thee still, my dear, While the sands of o'life shall run."海枯石烂一般的誓言,亦没有Elizabeth Browning在她的第43首十四行诗中,对其丈夫Robert Browning发自内心真挚热烈的情感,"How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height"。

        这首诗读到的是一种平淡和幽默,诗人表达了对心爱的人Stella的情感,虽然随着时光的流逝,美貌与身材会改变,但诗人眼中的Stella却一如十六岁时一样美丽与聪慧。

       诗歌中的女主人公Stella与诗人Jonathan Swift之间存在一定的年龄差距,Swift初见Stella时,她还是个孩子,Swift像老师一样培养教育她,之后渐渐爱上了Stella,一如肖伯纳的戏剧《皮格马利翁》(Pygmalion)跨越年龄差距的爱恋一样。

       斯威夫特被称为讽刺文学大师,从这首诗对他的写作风格也可窥见一斑。也愿真正的爱情不会被岁月所牵绊,情不知所起,一往而情深,愿彼此相爱的人眼中永远都是对方最美好的样子。

谁能提供诗歌“She dwelt among the untrodden ways”的英文赏析

廉·华兹华斯(William
Wordsworth,1770-1850),英国19世纪浪漫主义诗歌的领袖人物,与其说是因为他的睿智而使其闻名于世、影响深远,不如说是他情感的力量使其让人印象深刻并为之倾倒,正如同时代的著名英国诗人、评论家马修·阿诺德在致华兹华斯的悼诗中所问的一样:“何处能在欧洲未来之岁月中,再度觅得华兹华斯的愈合才能?”
而华兹华斯有名的“露西组诗”之一的《她住在人迹罕到的路边》便通过传统的韵律、深切的感情、多样化的意象完美地呈现了他情感力量的巨大与深远。本文试从韵律、主题、艺术手法上入手,分析此诗以解读隐含在其中的更深一层的华兹华斯诗歌创作中情感力量的呈现方式。
《She dwelt among the untrodden ways》
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star,when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown,and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave,and,oh,
The difference to me!
《她住在人迹罕到的路边》
她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁;
没有谁曾把这姑娘夸赞,
很少人曾把她爱上:
一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁!
美好得像颗星忽闪忽闪,
独一无二地挂天上。
活着时谁知道她在人间,
更有谁知道她夭亡;
但露西已在坟墓里长眠!
对我呀这太不一样!
(黄杲译)
一 由淳朴语言构建而成的谣曲
这首诗是现代诗坛公认的杰作,是威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露西》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美好得像颗星忽闪忽闪”,却生在“人迹罕到的路边”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。
在韵律上,此诗分为三节,采用具有英诗中古已有之的带有民歌风格的谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间,为交叉韵“abab
cdcd
efef”),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘露西的形象贴合得当、和谐统一。很多古时传下的著名谣曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如罗伯特·彭斯的《一朵红红的玫瑰》)都以此格律写成。华兹华斯正是大量运用了这种诗体,使他的浪漫主义诗歌从当时的新古典主义诗歌中脱颖而出,并同英国诗坛上流行了一百多年的双韵体划清了界线,与他所极力反对的新古典主义的诗歌,特别是德莱顿、蒲柏和约翰逊等人的诗歌大相径庭。从上面的原作看,诗行排列似乎参差不齐,但事实上格律相当严整:单行都为四音步,每个音步多由前轻后重的两个音节构成;双行都为三音步,每个音步同样由前轻后重的两个音节构成;每个诗节中,第一与第三行押韵,第二与第四行另押一韵。也有部分尾韵属于眼韵,如“Dove”和“love”,“stone”和“one”。
这首诗歌体现出了华兹华斯语言上的创作理念。在语言上,他主张抛弃新古典主义时期典雅陈旧的词句,而采用日常生活中的用语,采用民间生动的语言,他说这是“一种更淳朴和有力的语言。”使用这种语言的人“表达情感和思想都很单纯而不矫揉造作”;他认为诗的韵律、节奏必须在很大程度上与口语的音调相吻合;他还强调诗人的想象力,认为想象可以“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。
二 由微贱人们的生活筑起的情感
1800年,在为《抒情歌谣集》再版而写的序言中,华兹华斯主张不仅要写伟大的历史事件,更要写微贱人们的日常生活,因为在这种生活里“人的热情和自然的美以永久的形式合而为一”,而此首诗歌所描述的便是微贱人们的日常生活。
关于本诗所想表达的思想,评论不一。有人认为诗歌表达的是叙述者对露西热烈的爱,尽管其他人对露西的死活并不关心,但他却依旧爱她,爱她的美丽。她美好的品质将永存于他的记忆里;有人认为是诗人借此诗讲述他丰富的生活经验和对生活的深切感受,即他自己真实的爱恋和失去此爱的悲痛的经历;而关于露西的身份问题,批评家们做了各种推测,却终无定论。传统观点认为,露西即诗人的妹妹多萝西;还有人推断认为露西是安耐特·瓦隆——华兹华斯的女儿卡罗琳的母亲(诗人并未与之成婚);也有人认为诗人幼时的伙伴也是后来的合法妻子玛丽·哈琴森是组诗中露西的生活原型;还有人认为诗中的露西并非特指某个具体的人,她实为一个理想的人物,是一个由华兹华斯的妹妹多萝西、安耐特及玛丽·哈琴森等生活原型合成的想象的理想美的典型。更有人认为,诗中的露西可能并不是诗人的爱人,也许是其朋友,更或者只是点头之交,只是它写出了诗人的至性深情。具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正相反。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗人通过言志抒情的艺术,重在表达情致,展示意境,使读者涵咏体味,感同身受。诗中的感伤气氛、对生命流逝的无奈心情和诗人哀怜的情绪,正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力,深受读者喜爱,魅力历久不衰。
三 自然的美和永恒的形式共筑的美诗
华兹华斯明确主张诗歌应以表现主观情感和心灵世界来取代摹仿客观事物,认为“所有的好诗都是强烈感情的自然漫溢”(the
spontaneous overflow of powerful feelings:it takes its origin from
emotion recollected in
tranquility),宣称诗歌的伟大主题都是“人心的基本情感”,“那些伟大而又朴实的情感”总是与“自然的美和永恒的形式”相互作用,并以一种“赤裸而朴实的”语言表达出来,而这种语言是用来“永恒地取悦于人类”。而此诗则从形式上呈现了诗人情感力量的巨大与深远。
从艺术手法上看,此诗似无技巧,实则浑然天成、不露痕迹。本诗极其短小,只有三节,共十二行。第二诗节的前两行与后两行之间看似毫无联系,甚至相互矛盾,实则环环相扣。第一诗节描述了一少女虽芳华正茂,然“谁曾把这姑娘夸赞,很少人曾把她爱上”;第二诗节中运用了两个截然相反的意象来描述露西,一是“一朵半隐半现的紫罗兰,开在长青苔的石旁!”;同时又是“美好得像颗星忽闪忽闪,独一无二地挂天上。”为更好地了解这两个意象的独具匠心,我们可以试着把第二诗节从整首诗中抽取出来观其效果。

英国文学史 英文诗歌赏析A Red ,Red Rose

A Red, Red Rose
O my love is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my love is like the melody
That's sweetly played in tune.
The beauty of my love can be compared with a red rose, and the sweet voice and shape of my love are like piece of soft music. As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
My graceful girl, you are very beautiful and I love you very much; my dear, I will love you firmly until all the seas go dry. The speaker expresses his fiery passion for his love and swears to love her forever.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
O I will luve thee still, my dear
While the sands o' life shall run.
My dear, I will love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun. I will love you firmly so long there is a life keeping time or I will love you until the end of my life.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel awhile!
And I will come again, my luve,
Tho' 'twere ten thousand miles.
Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time! I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!
A Red, Red Rose
O, My love is like a red, red rose which has newly sprung in June; O, my love is like the melody(music) which has sweetly played harmoniously.
My love is deep as you are beautiful, my pretty girl. I will love you until the sea dry, my dear.
Until the sea dry and the rock melt with the sun. O, I love you till the end of my life, my dear.
Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time! I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!
Theme: to express strong affection to his love, swearing that he will love her for ever.
Structure:
1.Stanza 1: compare his sweet heart as a red rose and sweet music.
2. Stanza 2-3 : swear that he will love her for ever, and assure that he will never change his heart.
3. Stanza 4: assure his lover that he will leave
for a short time but will come back no matter how far it is.
Form: Scottish Folklore, short lines, strong rhythm. The first and third lines have 8 syllables and the second and fourth lines have 6 syllable in the first two stanzas and 7 syllables in the second two stanzas. Rhyming abab.
Use simile to express the strong affection which can not be controlled. And use repetition to intensify his emotion.
本文标题: 英诗赏析
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/272322.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    你最喜欢白居易的哪首诗 为什么《诗经·卫风·淇奥》这首诗的正确打开方式是什么
    Top