请问友友们,叶芝When you are old 这首诗的音步应该如何划分

发布时间: 2022-11-26 00:59:42 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 104

帮以下几首英语诗歌划分音步帮以下几首英语诗歌划分音步rnBy,Edgar,Alan,Poe——Annabel,Lee,rnT...

请问友友们,叶芝When you are old 这首诗的音步应该如何划分

帮以下几首英语诗歌划分音步

帮以下几首英语诗歌划分音步rnBy Edgar Alan Poe——Annabel Lee rnThe Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon rn When You Are Old——William Butler Yeats rnA Red ,Red Rose——Bobert Burns rn Shall I Compare Thee to a Summerx27s Day——William Shakespeare rnHow Do I Love Thee?——Elizabeth Barrett Browning When,in Disgrace with Fortune and Menx27s Eyes——William Shakespeare rnThe Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellowrnrnrnrnrnrn谢谢了
By Edgar Alan Poe——Annabel Lee
The Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon
When You Are Old——William Butler Yeats
A Red ,Red Rose——Bobert Burns
Shall I Compare
By Edgar Alan Poe——Annabel Lee
The Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon
When You Are Old——William Butler Yeats
A Red ,Red Rose——Bobert Burns
Shall I Compare Thee to a Summer's Day——William Shakespeare
How Do I Love Thee?——Elizabeth Barrett Browning When,in Disgrace with Fortune and Men's Eyes——William Shakespeare
The Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellow
By Edgar Alan Poe——Annabel Lee
The Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon
When You Are Old——William Butler Yeats
A Red ,Red Rose——Bobert Burns
Shall I Compare Thee to a Summer's Day——William Shakespeare
How Do I Love Thee?——Elizabeth Barrett Browning When,in Disgrace with Fortune and Men's Eyes——William Shakespeare
The Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellow 把
英语诗歌划分音步
By Edgar Alan Poe——Annabel Lee
The Night Has a Thousand Eyes——Francis William Bourdillon
When You Are Old——William Butler Yeats
A Red ,Red Rose——Bobert Burns
Shall I Compare Thee to a Summer's Day——William Shakespeare
How Do I Love Thee?——Elizabeth Barrett Browning When,in Disgrace with Fortune and Men's Eyes——William Shakespeare
The Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellow

when you are old怎么划分音步啊!

急切等待,帮个忙!
when 后面 you are 连读,重音在old
像这么划分音步是最佳的:

when |you are |old

英语美文阅读:叶芝《当你老了》

英语美文阅读:叶芝《当你老了》

  这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。

  When you are old

  William Butler Yeats

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  《当你老了》

  作者:威廉·巴特勒·叶芝

  译者:杨牧

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  恋爱你的`美以真以假的爱情,

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

  复将他的脸藏在一群星星中间。

;

怎样理解《当你老了》最后二句诗的蕴意

怎样理解《当你老了》最后二句诗的蕴意
  诗人写道:“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”诗人的爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上流连,不忍离去,最后在一群星星之间,隐藏了自己。这两句中的“山”和“星星”的意象,拓展了诗的意境和空间,让人感到一种圣洁的美丽,诗人的爱向着纯净的崇高境界不断升华,升华到无限的空间中,成为一种永恒。

  When you are old 当你老了
  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
一、中英原文如下:
  When you are old 当你老了
  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
  二、扩展知识:
  1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
  2、作者简介:
  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
  叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
  3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
一、中英原文如下:
  When you are old 当你老了
  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
  二、扩展知识:
 
 1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰
富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友
忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
  2、作者简介:
  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
 
 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年
后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加
趋近现代主义了。
  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的
工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·
吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
  3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人
觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的
正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:x0dx0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》x0dx0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,x0dx0a在炉旁打盹时,取下这本书,x0dx0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸x0dx0a神色柔和,眼波中倒影深深;x0dx0a多少人爱你风韵妩媚的时光,x0dx0a爱你的美丽出自假意或真情,x0dx0a但唯有一人爱你灵魂的至诚,x0dx0a爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;x0dx0a弯下身子,在炽红的壁炉边,x0dx0a忧伤地低诉,爱神如何逃走,x0dx0a在头顶上的群山巅漫步闲游,x0dx0a把他的面孔隐没在繁星中间。x0dx0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》x0dx0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,x0dx0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,x0dx0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,x0dx0a回想它们昔日浓重的阴影;x0dx0a多少人爱你青春欢畅的时辰,x0dx0a爱慕你的美丽,假意或真心,x0dx0a只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,x0dx0a爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;x0dx0a垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,x0dx0a凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,x0dx0a在头顶的山上它缓缓踱着步子,x0dx0a在一群星星中间隐藏着脸庞。x0dx0a第三种版本:冰心译《当你老了》x0dx0a当你老了,头发花白,睡意沉沉,x0dx0a倦坐在炉边,取下这本书来,x0dx0a慢慢读着,追梦当年的眼神,x0dx0a那柔美的神采与深幽的晕影。x0dx0a多少人爱过你青春的片影,x0dx0a爱过你的美貌,以虚伪或是真情,x0dx0a惟独一人爱你那朝圣者的心,x0dx0a爱你哀戚的脸上岁月的留痕。x0dx0a在炉栅边,你弯下了腰,x0dx0a低语着,带着浅浅的伤感,x0dx0a爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,x0dx0a怎样在繁星之间藏住了脸。x0dx0a叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:x0dx0aWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,x0dx0aAndnoddingbythefire,takedownthisbook,x0dx0aAndslowlyread,anddreamofthesoftlookx0dx0aYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;x0dx0aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,x0dx0aAndlovedyourbeautywithlovefalseortrue,x0dx0aButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,x0dx0aAndlovedthesorrowsofyourchangingface;x0dx0aAndbendingdownbesidetheglowingbars,x0dx0aMurmur,alittlesadly,howLovefledx0dx0aAndpaceduponthemountainsoverheadx0dx0aAndhidhisfaceamidacrowdofstars.
本文标题: 请问友友们,叶芝When you are old 这首诗的音步应该如何划分
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/255128.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    散文《天上的草原》,概述成50个字左右,怎么比较全面有一篇散文,作者女性我记得是,描写的全是吃的,怎么吃最好吃还有吃的过程,有谁记得这是哪一篇文章吗
    Top