如何用英语专业的视角分析以下诗句

发布时间: 2022-08-26 15:01:06 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 80

你对英文诗词的理解?"As,I,gaze,upon,your,heavenly,face;,I,cannot,help,to,r...

如何用英语专业的视角分析以下诗句

你对英文诗词的理解?

"As I gaze upon your heavenly face; I cannot help to remember that place; A place that seems so far away; But to me is only yesterday. rnrnAn angelic face filled with beauty and grace; Forever radiating from that place; A place that seems so far away; But to me is only yesterday. rnrnWhere can a spirit so softly be? Nowhere else can I see, But in that place that seems so far away; To me is only yesterday. rnrnNo other place have I found; where your beauty and grace much abound. But in that place that seems so far away; To me is only yesterday." rnrn谁能帮我分析下这首诗词呢?其中包含的深层含义是什么呢?如果让你对诗的作者说两句,那你会说什么呢?
诗的大意:

我凝视着天堂般的面庞,那让我禁不住向往的地方;
那里好象是那么遥远,但对我不过仅仅是昨天.

一张充满美丽和优雅的天使般的面庞,从那里永远散发着光芒;
那里好象是那么遥远,但对我不过仅仅是昨天.

哪里的精灵如此温柔?任何地方都可遇不可求;
那里好象是那么遥远,但对我不过仅仅是昨天.

再没有什么地方我能发现,会有你的那么丰富的美丽和优雅的脸;
那里好象是那么遥远,但对我不过仅仅是昨天.

注释:希望我上面翻译出来的文字能对你有所帮助。让我和作者说句话我会问:What a beautiful story made you to write such a touching poem? 是怎样的美丽的故事让你写出这样感人的诗句?
更像一首歌词,反复的重复每段最后一句,就是一个男人爱慕女人的诗,没看出来有什么“深层含义”。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
有点象这句诗的意境,请出题者感觉一下

英语论文中引用汉语诗句怎么写?

如题
唐诗三百首-语音版 3.0
唐诗是中国古典文学的瑰宝,唐诗三百首是唐诗中的精华。本软件是唐诗三百首的电子版,按体裁五言古诗,五言乐府,五言律诗,五言绝句,七言古诗,七言乐府,七言律诗,七言绝句分为十一卷。附带作者简介。主要功能如下:(1)浏览唐诗。点击左边窗口的唐诗题目,在右边窗口就会显示唐诗的内容,显示的内容从上到下依次为唐诗题目,作者姓名,唐诗内容,注释,韵译,评析和英译等内容,文字采用多媒体超文本显示,方便读者阅读。(2)背景音乐。每次启动进入软件,电脑都会自动播放背景音乐,让你在美妙动人的背景音乐中畅游如歌如画的唐诗意境,也可以设置自己喜欢的背景音乐。(3)自动翻页。让电脑自动翻页阅读唐诗,翻页的速度可以自己调整。(4)朗读功能。在右边窗口显示唐诗的内容,点击朗读图标,电脑喇叭就会用标准普通话自动朗读当前显示的唐诗内容。(5)拼音功能。在右边窗口显示唐诗的内容,点击拼音图标,就会显示加注了现代汉语拼音的唐诗诗句。(6)显示作者简介。在右边窗口显示唐诗的内容,点击作者图标,就会显示当前唐诗作者的生平事迹简介。(7)书签功能。引入书签的主要目的是为了在众多的条目中作上标志,以便日后阅读时迅速找到并定位。(8)排序功能。全部唐诗按照作者姓名顺序重新排列,在这里你可以看到某位作者共有多少首诗,诗的题目标题是什么,然后迅速定位显示选定的唐诗内容。(9)查询功能。按照组合条件方便快速查询符合条件的唐诗,提供模糊查询功能,查询功能强大而快速。(10)英译功能。将古代唐诗诗句翻译成现代英语,为读者理解唐诗提供一个国际语言的视角。(11)韵译功能。将古代唐诗诗句翻译成现代汉语。

英文诗词从哪些方面赏析

  英文诗歌赏析技巧
  Appreciation of English Poetry
  诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界.诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术.
  英诗浩如烟海,篇幅长短不一.为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判.
  一、 诗的格律
  格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据.而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位.重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开.以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成.
  As fair / art thou / my bon/nie lass,
  So deep / in luve / am I :
  And I / will luve / thee still,/ my dear,
  Till a` / the seas / gang dry:
  注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
  上例中为四音步与三音步交叉.
  2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成.
  下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节).
  Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
  In the / forests / of the / night
  3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成.如:三音步抑抑扬格
  Like a child / from the womb,
  Like a ghost / from the tomb,
  I arise / and unbuild / it again.
  4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成.如:两音步扬抑抑格
  ˊTouch her not / scornfully,
  ˊThink of her / mournfully.
  5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成.如:三音步抑扬抑格)
  下例中双音步为抑扬格.
  O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
  在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值.现代诗中常不遵守规范的格律.
  二、 诗的押韵
  押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法.
  1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式.
  1) 联韵:aabb型.
  I shot an arrow into the air,
  It fell to earth, I knew not where;
  For, so swiftly it flew, the sight
  Could not follow it in its flight.
  2) 交叉韵:abab型.
  Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
  And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
  3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚.如下例就共用/i:p/为韵脚.
  The woods are lovely, dark and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.
  2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵.下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象.
  The fair breeze blew, the white foam flew,
  The furrow followed free,
  We were the first that ever burst
  Into that silent sea.
  3.内韵(同元音):指词与词之间元音的重复形成的内部押韵.
  下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛.
  Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
  Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
  三、 诗的体式
  有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节.目前我们常见的诗体有:
  1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde).前八行提问,后六行回答.
  后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论.
  斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式.
  Sonnet 60
  Like as the waves make towards the pibbled shore,
  So do our minutes hasten to their end;
  Each changing place with that which goes before,
  In sequent toil all forwards do contend,
  Nativity, once in the main of light,
  Crawls to maturity, wherewith being crowned,
  Crooked eclipses against his glory fight,
  And time that gave doth now his gift confound.
  Time doth transfix the flourish set on youth
  And delves the parallels in beauty’s brow,
  Feeds on the rarities but for his scythe to move.
  And nothing stands but for his scythe to move.
  And yet to times in hope my verse shall stand,
  Praising thy worth, despite his cruel hand.
  Notes:
  1. pibbled : pebbled 铺着卵石的
  2.In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward. 波浪前推后涌,一个个在奋勇争先.此处是比喻,指时光不停息地流逝.
  3.in the main of light: 光明的金海
  4.crawls: 爬行
  5.crooked eclipses: 凶恶的日蚀
  6.transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth.戳破了青春面颊上的光华(指时间).
  7. delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的战壕(比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)
  8.scythe to mow: 镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)
  9. times in hope: future times 未来,将来,
  1. 像波浪滔不息地滚向沙滩
  2.我们的光阴息息奔赴着终点;
  3.后浪和前浪不断地循环替换,
  4.前推后拥,一个个在奋勇争先.
  5.生辰,一度涌现于光明的金海,
  6.爬行到壮年,然后,既登上极顶,
  7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
  8.时光又撕毁了它从前的赠品.
  9.时光戳破了青春颊上的光艳,
  10.在美的前额挖下深陷的战壕,
  11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
  12.一切挺立的都难逃它的镰刀:
  13.可是我的诗未来将屹立千古,
  14.歌颂你的美德,不管它多残酷!
  这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒.诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力.诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝.(delves the . )这句,比喻时间会使青春美貌老去.这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力.第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:时间的流逝就像镰刀的收割.最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极.像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德.
  这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑.照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们黝黑的美丽女士.这首诗的“你”到底是谁,让人费思量.
  2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法.每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主.
  There was a young lady of Nigger
  Who smiled as she rode on a tiger;
  They returned from the ride
  With the lady inside,
  And the smile on the face of the tiger.
  3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体.
  Across the watery bale , and shout again,
  Responsive to his call, -- with quivering peals,
  And long halloos, and screams, and echoes loud.
  Redoubled and redoubled:concourse wild
  Of jocund din!…
  4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感.美国诗人Walt Whitman的(Leaves of Grass)中,就采用此格式. 四、 诗的评判
  对一首诗,个人的感受会有不同.节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗.堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗.
  二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧.
  
  但是,我在甲板上,在船长身旁,

  心悲切,步履沉.齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  心悲切,步履沉.
  一、 诗的格律
  格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据.而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位.重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开.以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成.
  As fair / art thou / my bon/nie lass,
  So deep / in luve / am I :
  And I / will luve / thee still,/ my dear,
  Till a` / the seas / gang dry:
  注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
  上例中为四音步与三音步交叉.
  2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成.
  下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节).
  Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
  In the / forests / of the / night
  3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成.如:三音步抑抑扬格
  Like a child / from the womb,
  Like a ghost / from the tomb,
  I arise / and unbuild / it again.
  4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成.如:两音步扬抑抑格
  ˊTouch her not / scornfully,
  ˊThink of her / mournfully.
  5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成.如:三音步抑扬抑格)
  下例中双音步为抑扬格.
  O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
  在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值.现代诗中常不遵守规范的格律.
  
二、 诗的押韵
  押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法.
  1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式.
  1) 联韵:aabb型.
  I shot an arrow into the air,
  It fell to earth, I knew not where;
  For, so swiftly it flew, the sight
  Could not follow it in its flight.
  2) 交叉韵:abab型.
  Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
  And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
  3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚.如下例就共用/i:p/为韵脚.
  The woods are lovely, dark and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.
  2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵.下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象.
  The fair breeze blew, the white foam flew,
  The furrow followed free,
  We were the first that ever burst
  Into that silent sea.
  3.内韵(同元音):指词与词之间元音的重复形成的内部押韵.
  下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛.
  Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
  Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
  
三、 诗的体式
  有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节.目前我们常见的诗体有:
  1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde).前八行提问,后六行回答.
  后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论.
  斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式.
  Sonnet 60
  Like as the waves make towards the pibbled shore,
  So do our minutes hasten to their end;
  Each changing place with that which goes before,
  In sequent toil all forwards do contend,
  Nativity, once in the main of light,
  Crawls to maturity, wherewith being crowned,
  Crooked eclipses against his glory fight,
  And time that gave doth now his gift confound.
  Time doth transfix the flourish set on youth
  And delves the parallels in beauty’s brow,
  Feeds on the rarities but for his scythe to move.
  And nothing stands but for his scythe to move.
  And yet to times in hope my verse shall stand,
  Praising thy worth, despite his cruel hand.
  Notes:
  1. pibbled : pebbled 铺着卵石的
  2.In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward. 波浪前推后涌,一个个在奋勇争先.此处是比喻,指时光不停息地流逝.
  3.in the main of light: 光明的金海
  4.crawls: 爬行
  5.crooked eclipses: 凶恶的日蚀
  6.transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth.戳破了青春面颊上的光华(指时间).
  7. delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的战壕(比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)
  8.scythe to mow: 镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)
  9. times in hope: future times 未来,将来,
 
格律 metrical pattern
韵律 rhythm scheme
风格 style
修辞 rhetorical devices
意象 images

如何用英语表达中国诗词名句

 关于用英语翻译中国诗句篇一
  赠汪伦
  李白乘舟将欲行
  忽闻岸上踏歌声
  桃花潭水深千尺
  不及汪伦送我情
  To Wang Lun
  I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
  When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
  However deep the Lake of Peach Blossom may be,
  It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
  关于用英语翻译中国诗句篇二
  早发白帝城
  朝辞白帝彩云间
  千里江陵一日还
  两岸猿声啼不住
  轻舟已过万重山
  Leaving White Emperor Town At Dawn
  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
  I've sailed a thousand li through canyons in a day.
  With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
  My skiff has left ten thousand mountains far away.
  关于用英语翻译中国诗句篇三
  月下独酌
  花间一壶酒
  独酌无相亲
  举杯邀明月
  对影成三人
  月既不解饮
  影徒随我身
  暂伴月将影
  行乐须及春
  我歌月徘徊
  我舞影零乱
  醒时同交欢
  醉后各分散
  永结无情游
  相期邈云汉
  Drinking Alone Under The Moon
  Among the flowers from a pot of wine
  I drink alone beneath the bright moonshine.
  I raise my cup to invite the moon, who blends
  Her light with my shadow and we're three friends.
  The moon does not know how to drink her share;
  In vain my shadow follows me here and there.
  Together with them for the time I stay
  And make merry before spring's spend away.
  I sing the moon to linger with my song;
  My shadow disperses as I dance along.
  Sober, we three remain cheerful and gay;
  Drunken, we part and each goes his way.
  Our friendship will outshine all earthly love;
  Next time we'll meet beyond the stars above.
  关于用英语翻译中国诗句篇四
  望岳
  岱宗夫如何
  齐鲁青未了
  造化钟神秀
  阴阳割昏晓
  荡胸生层云
  决眦入归鸟
  会当凌绝顶
  一览众山小
  Gazing At Mount Tai
  O, peak of peaks, how high it stands!
  One boundless green o'erspreads two states.
  A marvel done by nature's hands,
  O'er light ang shade it dominates.
  Clouds rise therefrom and lave my breast;
  I strain my eyes and see birds fleet.
  I must ascend the mountain's crest;
  It dwarfs all peaks under my feet.

——————希望帮到你,满意请采纳
orld of a man’s life is, for the most par
本文标题: 如何用英语专业的视角分析以下诗句
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/207189.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    有关屎尿屁的现代诗应该被全盘否定吗如何理解这首诗呢
    Top