第二节、本书的文体翻译实践上文谈到诗体翻译的必要性,现在谈一下本书翻译不同文体的方法:莎士比亚的诗剧,沿循着古希腊、古罗马的文学...
第二节、本书的文体翻译实践
上文谈到诗体翻译的必要性,现在谈一下本书翻译不同文体的方法:
莎士比亚的诗剧,沿循着古希腊、古罗马的文学传统,以素体诗 (blank verse)为主要文体,并夹杂韵诗 (rhyme)和散文 (prose),我们分别讨论。
1. 散文
散文通常使用自然的语言和普通的语法结构,一般没有格律、押韵等要求,限制较其他文体小得多。
依照创作-翻译对等之原则,本书翻译散文时不对字数、音律、形式等多加限制,但尽量保留原文每个句子之间的相对顺序。
2. 诗歌
诗歌和散文的主要不同之处在于节奏:一种是由于分行造成的从一行的末尾到另一行的开头之停顿;另一种则是每一行内部大体遵循的节奏,即格律。
前者是诗歌区隔于韵律散文的主要特征,但在翻译实践中,我们只需要同样分行即可 (关于分行与文字之诗性的详细探讨,则请参见序言的第四部分);对于后者,则需要细致考察莎的格律使用。
2.1五步抑扬格
莎一般使用五步抑扬格 (Iambic pentameter),这一术语分为两部分:抑扬格描述每个格律单元内部的结构:由一轻音 (抑)和一重音 (扬)按照顺序组成一音步 (foot);而五步则表示一行由五个音步组成,以下分别讨论标准五步抑扬格与其变体的译法。
2.1.1 标准五步抑扬格与以顿代步
为方便读者理解,举标准五步抑扬格诗行两例:
《奥赛罗》5.2.1It is the cause, it is the cause, my soul!《十四行诗》18.1Shall I compare thee to a summer's day?依照对等原则,我们需对译文保留相当的限制,然而每一音步内抑扬格的限制几乎无法在现代汉语中找到对应 (除助词外,可以认为每一个字都是重读),因此只能退而求其次,寻找对音步的模拟方法。本书基本采用孙大雨等人提出的以顿代步译法。
孙大雨认为,在我们阅读中文时,依照语义的思考、轻音助词的间隔等原因,会下意识地有所停顿,而以普通二字与三字名词的发音时长为基准,可以将一行分为不同的『音组』,而将五个音组和英文的五个音步对应,就达成了一行中『以顿代步』的模拟。
以上面两诗行为例,译文如下:
《奥赛罗》5.2.1这就是/原因,/这就是/原因,/我的心!《十四行诗》18.1我怎能/把你/比作/夏日/的时节?(请读者注意十四行诗中『的』字被分配到后面,这是由我们自然阅读的节奏决定的。)
2.1.2 主要变体 (十一音节体)
在英诗中,十一音节体 (Hendecasyllable)通常由正常的五步抑扬格和结尾的轻音 (阴性结尾=feminine ending)组成,因为添加的不是重音,所以基本不影响阅读的节奏,主要以五顿来模拟,例如:
《哈姆雷特》3.1.55To be, or not to be, that is the Question:to BE,/ or NOT/ to BE,/ that IS/ the QUES-/ tion:生存,还是毁灭,那才是问题:《麦克白》1.7.2It were done quickly; if th’assassinationit WERE/ done QUICK-/ ly; IF/ th’a-SSA-/ ssi-NA-/ tion赶快/做完吧;/如果/这场/谋杀2.1.3 关于标点符号和语气词
素体诗计算格律一般与标点符号无关,例如
《奥赛罗》4.3.2O, pardon me, 'twill do me good to walk.o, PAR/ -don ME,/ 'twill DO/ me GOOD/ to WALK.其中"O,"仍然算在第一个音步的轻音中,没有因为逗号的停顿而单算;因此我们翻译时也对等地将『单个字的感叹词』归到后面的音组中:
哦,请您/见谅,走一走/对我/有好处。2.1.4 关于人名和地名的顿数
原则上,专有名词的顿数取决于原文的顿数 (如果跨音步,则观察重音数),这是自然生发的规则,但会产生几处反直觉的细节,需要特别说明。
2.3.161-162Are we turned Turks, and to ourselves do thatWhich heaven hath forbid the Ottomites?我们变成土耳其人了,对自己做出苍天禁止奥斯曼人做的事?在这里,『土耳其人』四个字只对应原文的Turks一个音节,因此『土耳其人了』五个字也只算做一顿;而四个字『奥斯曼人』对应the Ottomites,应当算作两顿。
另外,Turk在本书的翻译不尽相同:
1.3.21 the Turk指代土耳其军队。
Th'importancy of Cyprus to the Turk,对土军来说、塞浦路斯是何等重要,2.1.114-115一处韵文,直接按照英语Turk音译:Nay, it is true, or else I am a Turk:没错,确实,否则我就当土耳克:You rise to play, and go to bed to work.你们起身玩游戏,上床去工作。这些都是我自己根据实际情况进行把控。
Cyprus=塞浦路斯也有这样的问题:
1.1.28At Rhodes, at Cyprus and on other grounds,在罗德岛,在塞浦路斯还有其他战场,at Cyprus=『在塞浦路斯』,只一重音,算作一顿。
地名之外,还有人名的音译计算:
2.1.97Let it not gall your patience, good Iago,莫为此激怒耐心,好伊阿戈,2.3.1Good Michael, look you to the guard tonight.好迈克尔,请您今晚负责警戒。在不同的人名面前,同样的good轻重音不同:good Iago里good发重音,『好伊阿戈』算作两顿;Good Michael则发轻音,『好迈克尔』算作一顿。
还有Roderigo这个人名,一般来说发音为ro-DRI-go,算作一顿:
1.1.118This thou shalt answer. I know thee, Roderigo!此事你负责。我可认得你,罗德里戈!但在1.1.56,格律的要求和伊阿戈的语气都要求发为四音节:RO-de-RI-go,因此同样的人名算作两顿 (原文里加了着重号):
1.1.56It is as sure as you are Roderigo,好比您确实是罗德里戈一般,总之,专有名词的顿数,与日常语词并不完全相同 (例如『五字一顿』和『四字两顿』的对比),这是专有名词音译的结果。
2.1.5 其他情况
莎有时会使用其他格律,译本翻译时主要依照重音数计算顿数,并在译文中尽量重现表达效果。
例如《雅典的泰蒙》4.3.26Gold? Yellow, glittering, precious gold?˰ GOLD? |˰ YE | llow, GLI | ttering, PRE |-cious GOLD?Gold和Ye-两个音节都是单音音步,而-ttering应连起来发作一个音节。Wright认为这一行『改变了五步抑扬格的结构,成为五重音诗行 (accentual five-stress lines),有一种超乎寻常的表现力度。』
我们翻译时保留五顿,尽量翻译出力度:
金子?金黄、璀璨、宝贵的金子?再如《奥赛罗》1.1.1Tush! Never tell me, I take it much unkindlyTUSH!/ NE-ver/ tell ME,/ i TAKE/ it MUCH/ un-KIND-ly这一行有六个重音音节,我们以六顿翻译:
咄,莫和我讲起,我觉得实在不够交情2.2 韵脚
以上我们讨论了格律的对应,基本解决了素体诗翻译格式问题;至于韵诗方面,则在素体诗基础上依照原文情况添加韵脚即可,不再赘述,仅举一例:
《十四行诗》18.1-4Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date;原诗是ABAB式押韵,译文也需要如此:
我怎能把你比作夏日的时节?你却是更加可爱、更加温婉:狂风会摇落亲爱的五月蓓蕾,夏季那租约的时限又未免太短;
如果认为本文对您有所帮助请赞助本站