《红楼梦》的对联翻译成英文格律诗

发布时间: 2021-10-09 11:39:57 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 97

《红楼梦》对联翻译成英文格律诗|寒原有个知友让我帮助看一下一首英诗的格律。无意中发现这不是原创的英文格律诗,而是《红楼梦》...

《红楼梦》的对联翻译成英文格律诗

《红楼梦》对联翻译成英文格律诗| 寒原

有个知友让我帮助看一下一首英诗的格律。无意中发现这不是原创的英文格律诗,而是《红楼梦》第五回(游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦)中的一幅对联。

……一日,宝玉与黛玉斗气而出,入侄妇贾蓉之妻秦氏内室中歇息,于梦中游太虚幻境并获阅《金陵十二钗正册》……

宝玉喜不自胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道:春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。

英文翻译如下 (E. C. Bowra).

REGRETS will dull the budding spring,

And griefs the days of Autumn bring,

These are by man himself provoked

And mostly by his faults evoked.

A face like flowers of beauty rare

A countenance like moonbeams fair!

Alas! that grace with bloom combined

Oft fail a fitting mate to find.

韵律节奏分析:

(—)这是首完美的抑扬格四音步(iambic-tetrameter)的诗歌。

(二)这首诗共八个诗行,分成为两个诗节,每一个诗节有四个诗行;第一个诗节对应中文的上联,第二个诗节对应中文的下联。

(三)每一诗行有八个音节,分成为四个音步。

(四)每个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,即为抑扬格音步。

(五)全诗韵脚是(AABB)(CCBB)。

这些章节刊登在《The China Magazine》1868年 Vol.2 (No.14)。这是我从Cornell University Library 藏书中查到的。

参考资料

——《The China Magazine》1868· China

——《红楼梦》 第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦

——【红楼梦整本书阅读】章回概括

—— Edward Charles Bowra

本文标题: 《红楼梦》的对联翻译成英文格律诗
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/158924.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    有哪些关于重阳节的现代诗 自创的。“乡愁"感觉的本质是什么
    Top