普拉斯诗歌一首|加阐释

发布时间: 2021-06-18 11:28:34 来源: 励志妙语 栏目: 散文 点击: 92

我因为很喜欢Sylvia,所以开辟了这新的篇幅想专门讲她。感觉她探讨的是甚于自身的痛苦,连受难都要跟犹太人遭难的恐怖相关联;传统...

普拉斯诗歌一首|加阐释

我因为很喜欢Sylvia,所以开辟了这新的篇幅想专门讲她。感觉她探讨的是甚于自身的痛苦,连受难都要跟犹太人遭难的恐怖相关联;传统诗歌那种美里的“乐感”被凭空抽解掉了,只剩下自戕式的诘辩、沉重的凝滞和呈露。但是偶尔也有比较瑰丽的情怀出现,即像“幼小胸腔里的鼓鸣“。可能我们是看惯了婉曲细致的“浮雕式”悲剧,过于孤寒也是像“冰泉冷涩弦凝绝”的诗性哀凄。反正我看到这首《爹地》里呈露出的痛苦会替自己先捏把汗,毕竟很难捕捉到其要旨,有时候还缠磨阅读者的精力。我最近心情和身体都很糟糕,通常看到一半就难受得不行了。

Sylvia的诗很难翻译的,有些尤其偏鬼魅了,像是诗人心里还集聚着黯败的阴影、对残暴的旧人仍尚存念想;倒是有一点理念跟爱伦坡不谋而合,即死亡使美和善得到圆满、且能超越平庸的生活里琐碎的误解。她的暗恐和复仇是连自身也包囊在其内的,而属家的情感不一定是崇高静谧的,普通的感冒生病也能模拟出历史上核爆炸般的震动。如果要用一句话概括,反正总摆脱不掉隐性的焦虑,还有对被人羁押、遭人束缚的厌恶感,及被稀释掉的、或者弄僵的可能的幸福。

What I think about Sylvia: Just like her, I wish to have a heart impervious to scarring and receptive to judgements, instead of being suffocated in the institutional and stale atmosphere since the end of the modernist period.Sylvia wrote Confessional poetry featuring the lacerating exploration of highly personal subject matter (focusing on the psyche, personal trauma, sexuality and other previously taboo topics); her poems are filled with guts and confrontational energy. They are also a taking hold of the subject by the neck-scruff and facing it, with a sort of whirlwind fist.As Elaine Showalter once explained in her work A Literature of Their Own, for female writers a pressure more internalised than manifest, kept them desperately sensitive to any criticism. They nonetheless resorted to positively masochistic metaphors in describing their artistic self-discipline. Indeed George Eliot spoke of her writings as “fasting and scourging oneself.” They had little sympathy for the lapses or self-indulgence of others, also for the laxity and carelessness of the liberated younger generation

Daddy[1](this is a brutal and venomous poem commonly associated, by critics, with Plath’s early deceased father Otto Plath)

Daddy is a fairly controversial poem, both being praised for its unadulterated rage towards the male dominance and their tyrannical sway over females’ hearts, and being railed against for its inclusion of Holocaust imageries; its invocation of Jewish suffering provides readers with a scathing tone of narration. The narrator is often regarded as a daughter with an Electra complex[2] (which is the female version of Freud’s Oedipus complex), who is tormented by this verisimilar allegory. The seemingly childish cadence “Daddy” is juxtaposed with the sinister, malefic word choices such as brute, vampire, and other analogies.The poem appears also as a highly theatrical psychodrama, in which autobiography and fictitious stories are closely intertwined with each other. Sylvia’s poems uncompromisingly chart female rage, her ambivalence, and grief with a stout-hearted manner. The meter is roughly tetrameter, which is four beats, but she also uses pentameter with a mix of stresses; the poem also includes half-rhymes, alliteration, and assonance.The poem raises fundamental questions about the use of historically specific imagery or personae in the service of personal or confessional works. Or whether it is justified to assume sufferings of all the modern victims by a single workpiece, based on the grounds that the issue of sadism can be general.

You do not do, you do not do (the narrator begins her poem by forthrightly addressing the absent father)Any more, black shoeIn which I have lived like a foot (the narrator is trapped in this tomblike shoe full of her father’s remains)For thirty years, poor and white,Barely daring to breathe or Achoo[3]. (these sounds and actions are mingled with the narrator’s feeling of morbid love-hatred when thinking of her father)

Daddy, I have had to kill you. (both figuratively and corporeally, the narrator here is asserting her violent revenge)You died before I had time—Marble-heavy (personal and nature-based depictions), a bag full of God[4], (basically from literal meanings, it is deducible that Sylvia’s father here is described as being gauche and bronzed, just like a God)*Raised as a Unitarian Christian, Sylvia experienced a loss of faith after her father’s death, and remained ambivalent about religion throughout her life.Ghastly statue with one gray toeBig (swelling due to diabetes[5])as a Frisco seal (During this stanza, the bizarre and surreal imagery gradually forms — his toe as turgid as a seal, the grotesque image of her father has fallen like a statue keeling over.)

And a head in the freakish AtlanticWhere it pours bean green over blue (the imagery is temporarily beautiful and restored to health)In the waters off beautiful Nauset[6]. (this is where the Plath family used to spend their holiday, refer to my footnote)I used to pray to recover you.Ach, du. (This is a German phrase of expressing despondency, and can be translated literally to “Oh, you”; Sylvia might be understandably familiar with German phrases as her father was a German immigrant, who perhaps had faced some of the Nazi atrocities.)

In the German tongue, in the Polish townScraped flat by the roller (there have been many landscape being repetitively flattened by warfare)Of wars, wars, wars. (Perhaps she is dramatising the war thumping in her soul; or she is burnt with the guilt of German exterminators and the suffering of Jewish victims.)But the name of the town is common.My Polack friend

Electra in playwright Sophocles’ tragedy presents themes of conflicts between justice and expediency, the effects of vengeance on its perpetrator, and the degrading effects of dishonour. This is just like how Sylvia explores a feminist-martyr to patriarchal society, aswell as the treatment of psychiatric patients, which is electric shock.In The Bell Jar, Sylvia recounts her feeling of being exposed to this treatment briefly after her internship at Mademoiselle Magazine, “I thought my bones would break and the sap fly out of me like a split plant.” The doctors use high voltages and are excessive in prescribing it for numerous cases, including depression. With a weird detachment, she turns the violence against herself so as to show that she can equal her oppressors with her self-inflicted oppression, and her ponderous reflections afterwards. The leitmotif of the Rosenberg story (being falsely accused or scapegoated) is symbolically tied to Esther’s rebellion, which derives from her inextricable relationship to the society. In The Bell Jar, when Esther eats delicacies with gusto and jealousy, she suffers stomachache and falls ill. She knows that the perfect image of food is at least hyped, but succumbs to it nevertheless.The narrator evolves into an intrusively opinionated and mock-omniscient narrator who influences the poem and allows multiple readings. “At her brutal best—and Plath is a brutal poet—she taps a source of power that transforms her poetic voice into a raving avenger of womanhood and innocence.”

Says there are a dozen or two.

So I never could tell where you

Put your foot, your root,

I never could talk to you.

The tongue stuck in my jaw. (the narrator is undergoing her instability and paralysis; she seems to share no rapport or sense of intimacy with her father)

It stuck in a barb wire snare. (this phrase ratchets up tension为诗歌蓄势, which as one of the poem’s first Holocaust illusions also brings up the image of a train chuffing its way towards final destination, which then in this case is a Nazi death camp)Ich, ich, ich, ich, (the word is reduced to her stammering in confusion; the narrator gets tongue-tied and could "hardly speak")I could hardly speak.I thought every German was you. (Here we see a counterargument: Sylvia’s father, instead of being estimable and perfect, questionably possessed a sadistic streak as an iron-willed domestic tyrant subjugating her mother Aurelia Plath. The biographer Ronald Hayman once revealed that “he used to skin a rat, cook it and eat it in front of his students.”)And the language obscene (here evolves an undertone of abhorrence, and of hatefulness; also “a sexual pull and tug is manifest” according to the critic Robert Phillips)

An engine, an engineChuffing me off like a Jew.A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. (these are all infamous concentration camps)I began to talk like a Jew. (occult symbology)I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of ViennaAre not very pure or true.With my gipsy ancestress and my weird luck (the chalk-white snow and the limpid beer contrast starkly to the miserable deeds inflicted by Nazis under the pretence of racial purity; the narrator is consciously and deliberately choosing sides here)And my Taroc pack and my Taroc packI may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,With your Luftwaffe[7], your gobbledygoo[8].And your neat mustacheAnd your Aryan eye, bright blue.Panzer[9]-man, panzer-man, O You—

Not God but a swastika (a swastika: religious symbol in forms of an equal-armed cross, embodying the prosperity and fortune of countries; also a favourite symbol on ancient Mesopotamian coinage)So black no sky could squeak through. (this line implied the air raids over England during the war, when the Luftwaffe bombed many cities and besmeared the sky black)Every woman adores a Fascist, (this line is powerfully despotic and traumatising)The boot in the face, the bruteBrute heart of a brute like you. *Maybe Sylvia was suggesting in this half mock-eulogising line that: Sometimes in relationships (germane to all human relationships besides love affairs) women are dominated by men; in order to love a man, wholeheartedly, you have to be masochistic. Her marriage with Hughes, instead of being purely a telepathic union, caused Sylvia to feel maltreated and subservient, even worsening the emptiness left by her father.

You stand at the blackboard, daddy,In the picture I have of you,A cleft in your chin instead of your footBut no less a devil for that, no not Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.I was ten when they buried you.At twenty I tried to dieAnd get back, back, back to you. (these lines prefigure her ultimate suicide at only age thirty; Sylvia has long been pondering that her own death was the unavoidable sequel to her father’s death, following her mimetic desire. The repetition here emphasises her futile desperation, as well as the persecution and detestation she has been feeling ever since her father died)I thought even the bones would do. *her act of suicide would become a twisted revenge mixed with anguish; indeed women have long been criticised for having “withered and blighted petals” pining for the congenial shade of the other sex

But they pulled me out of the sack,And they stuck me together with glue. (the doctor and psychotherapist saved her life when the narrator tried to join him twice in his grave)And then I knew what to do.I made a model of you,A man in black with a Meinkampf[10] look (this description possibly also refers to Ted Hughes, perennially decked out in his bohemian poet’s uniform: a regulation black sweater and pitch-dark pants; the roles of husband and father conflate in this stanza) *Sylvia doesn’t sanitise her consciousness at its most centrifugal; she lets the wrong notes in her song stay guilt-ridden.

And a love of the rack and the screw.And I said I do, I do.So daddy, I'm finally through.The black telephone's off at the root, (she sloughs off her communication with him, the dead, on an attempt to kill his memory and terminate his dominance over her)The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two—The vampire who said he was youAnd drank my blood for a year, (All we can be sure is that people, even intimate ones, tread through their life confined within their irrevocably separate experiences, which are defined by their own backgrounds thus limitations of understanding each other deeply; there is always this palpable sense of enclosure and obstruction. Maybe the more hopeful ending is that those once intimate could now separate, after years of fights and exhaustion. In fact after numerous fights in Sylvia’s marriage, Ted called her a “hag”, who bored and stifled him.)Seven years, if you want to know.Daddy, you can lie back now. (these penultimate five lines dispatch her father and husband, and appear rather reassuring)

There's a stake in your fat black heart *the narrator gets the aesthetic vision, and even the erotic side of this violent scene; there are unexamined areas of herself which are potentially explosiveAnd the villagers never liked you. (the villagers could be interpreted differently, either as the inhabitants of an allegorical village, or as a collective of Sylvia’s own imagination)They are dancing and stamping on you. (This line might be interpreted as a cultural allusion to the trial of Eichmann. As a leading instigator of death in the concentration camp gas chambers, the SS Lieutenant-Colonel became notorious as the “desk-murderer”. He was found guilty by trial in Jerusalem, Israel, and sentenced to hang.)They always knew it was you.Daddy, daddy, you bastard, I'm through. (repeating rhymes)

Conclusion

The poem shunts and screeches round corners now. The narrator here is experiencing her unsought rebirth, which does not confer on her the greater plenitude that during her irremediable unhappiness she once felt she lacked, like a phoenix being burned alive and then reborn in the ashes, the exorcism over and its conflict temporarily resolved.

Readers are stirred by the narrator’s unrecognisable face in various states of mutilation and deterioration. When reading her words, I aways develop a sense of rapport with those marvellously flawed characters; nonetheless, I would not heedlessly presume that they serve as a mere refraction of the writer’s own psychology.

Sylvia's writing is not just some platitudes masquerading as a courageous stand, or ending up burning in hateful repressions, or merely a form of repressive de-sublimation for women. On her epitaph it was engraved that “EVEN AMIDST FIERCE FLAMES THE GOLDEN LOTUS CAN BE PLANTED”, which resonates with Esther’s reflection at Joanne’s funeral that “I took a deep breath and listened to the old brag of my heart. I am, I am, I am.

Women have always been fighting for something better, from supporting those disenfranchised, to protesting against gender apartheid in South Africa, to the worldwide #MeToo movement against sexual harassment… There is indeed something filthier under the clean-shaven cover of our normal life. When I was only twelve years old commuting on a full to bursting train (in Tokyo as far as I could remember), I noticed a man, clean-limbed and in clean shirt, kept glaring at me. I wore one of my favourite sleeveless striated dresses paired with sandals. He was standing beside me in a way quite discomforting, his breath rasping in maw while hands twitching his ghastly bludgeon-like penis, his shadow instantly becoming that of an “ogre”.

I felt violated and disgusted, despite the fact that his hands didn’t even touch my skin. It’s only when I turned eighteen, I gathered the courage to write this humiliating experience. The more disturbing thing for me is that the feeling of indignity makes stripping those individuals committing (or intending to commit) sexual misconducts off anonymity so hard; they are hardly blamed for their lecherous gazes, and rudeness.

Sylvia Plath, “Daddy” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.Source: Collected Poems (HarperCollins Publishers Inc, 1992)

参考

  1. ^The poem was written in 1962, shortly before her death, and published posthumously in Ariel (her poem collection selected by her estranged husband, poet Ted Hughes) during 1963. The word Daddy is colloquial, lacking the formality and implied respect of “Father”, thus going against traditional poems.
  2. ^Electra (in the bible): She saves the life of her young brother Orestes by sending him away when their father was murdered, then helps him to slay their mother and her paramour. In Sylvia’s poem The Beekeeper’s Daughter, her father is blithely addressed as “bridegroom” when she psychoanalyses herself. Sylvia’s poem Medusa also delves deep into the father-daughter relationship, or the ambiguous mother-child bond as in Lesbos.
  3. ^Achoo: a word imitating the sound of sneezing
  4. ^a “bag full of God”: resembling a statue with a gargantuan, slate-grey toe and its head submerged in the Atlantic Ocean; indeed Sylvia revered her father, a hard-working, studious blacksmith’s son who immigrated to America as a teenager and pursued an academic career teaching German and Biology.
  5. ^Some background info regarding her father’s career and ultimate death: he died of diabetes, his toes were black with streaks flaming up the ankle. His gangrenous leg had to be amputated. A few weeks later he died.
  6. ^Nauset: also the old name for a town on Cape Cod where her father originally arrived in America from Germany
  7. ^the Luftwaffe: the German air force, with an uncluttered moustache and bright blue Aryan eyes
  8. ^gobbledygoo: this is a word play deriving from the word “gobbledygook” (which means indecipherable, unintelligible language made meaningless by excessive use of technical terms)
  9. ^Panzer: the name for German tank corps; it originates from the German word meaning “armoured”
  10. ^Mein Kampf is the title of Adolf Hitler’s book, meaning my struggle not aversive to torture
本文标题: 普拉斯诗歌一首|加阐释
本文地址: http://www.lzmy123.com/sanwen/144149.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    如何才能将小说写得富有真情实感并且不矫揉造作这世间还有一个我
    Top