中外名家们看的外国小说是原著还是译作

发布时间: 2023-04-28 14:00:58 来源: 励志妙语 栏目: 故事 点击: 85

世界名著的最佳译本有哪些世界名著有好多,由于每位作家的翻译风格不同所以翻译的作品也有所区别,其中有一些作家翻译的名著我觉得还是挺...

中外名家们看的外国小说是原著还是译作

世界名著的最佳译本有哪些

世界名著有好多,由于每位作家的翻译风格不同所以翻译的作品也有所区别,其中有一些作家翻译的名著我觉得还是挺好的,是我比较喜欢的类型,接下来我给大家推荐几本。

《战争与和平》——上海译文高植译本,俄罗斯伟大作家列夫•托尔斯泰原著。共有四册,其中第一册为繁体横排本,其余三册为简体横排本。我在大学的时候读过这本著作,感觉这是可以读一生的一部作品。这本书早期是被禁读的,后面才开放的,此作品是值得细细品读的,那样你会读到不一样的东西。此作品讲述的是俄国与法国之间发生战争的过程,到最后俄国获得了胜利,人民得以和平生活下去。我觉得这部翻译作品还是挺棒的,让人意味犹存。

《茶花女》——王振孙译文,这是第一本流传到中国的外国小说,讲述的是小仲马与一位乡下姑娘的恋爱史,到后面我才知道其实真正扼杀茶花女的爱情是阿尔芒的虚荣与猜疑。从这本书中我可以读到恋爱中的男女应该多几分真诚与信任,才不会有太多悲哀的爱情存在。

《一千零一夜》——纳训(人文),相信这部作品很多人都很熟悉,它是一部阿拉伯民间故事集,是说唱艺人文人经过几世纪创作,记录流传在古阿拉伯民间故事的作品,这是其当地人民聪明才智的结晶,也被称为世界古典文学名著里的一朵奇葩。

还有其他不错的译文,董秋斯的《大卫·科波菲尔》,草婴的《复活》,等等,有机会你也可以阅读一下。

《尤利西斯》

泣血推荐人民文学出版社2021年金堤版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《安徒生童话》

推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。

《月亮和六便士》

这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……

《麦田里的守望者》

推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。

一些经典世界名著最佳译本

近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《简·爱》

推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。

《飘》
推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。

《约翰·克里斯朵夫》
北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。

《百年孤独》

推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。

《红与黑》
推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。
现在的世界名著比起几年前的译本,就是价格翻倍,翻译质量减半,竟然公然出现与原文意思完全相反的译文!

季羡林等14位知名教授推荐的"中国读者必读的外国文学书”是什么

中国现代、当代文学部分 35 种,文学理论部分 25 种,西方文学部分54 种,东方文学部分 20 种,俄苏文学部分 27 种,各指什么?谢谢!
季羡林、杨周翰、李赋宁等14位教授在1986年的《中外文学书目答目》中推荐的“中外文学阅读书目”共有268 种,其中包括中国古典文学部分 107 种,中国现代、当代文学部分 35 种,文学理论部分 25 种,西方文学部分54 种,东方文学部分 20 种,俄苏文学部分 27 种。
《中外文学书目答目》季羡林等14位教授,中国青年出版社1986年版,内容丰富,建议你去图书馆借阅比较好。
中国古典文学部分
1 白居易诗选 顾学颉、周汝昌
2 长生殿 洪升
3 楚辞选 马茂元注
4 春秋左传读本 王伯祥
5 东周列国志 冯梦龙 蔡元放
6 杜甫诗选 山东大学中文系古典文学教研室
7 杜牧诗选 缪钺
8 二十年目睹之怪现状 吴沃尧著 张友鹤校注
9 范大成诗选 周汝昌
10 古神话选释 袁珂选
11 古诗十九首初探 马茂元著
12 关汉卿戏曲选 (元) 关汉卿著
13 官场现形记 李宝嘉
14 国语选 傅庚生
15 韩愈文选 童第德
16 韩子浅解 梁启雄
17 汉书选 顾廷龙、王煦华
18 汉魏六朝赋选 瞿蜕园
19 汉魏六朝散文选 陈中凡
20 汉魏六朝诗选 余冠英编
21 汉魏六朝小说选 徐震堮
22 红楼梦 曹雪芹
23 话本选 吴晓玲
24 黄庭坚诗选 潘伯鹰
25 稼轩词编年笺注 邓广铭
26 姜白石词编年笺校 夏承焘
27 近代诗选
28 近三百年名家词选 龙榆生
29 镜花缘 李汝珍
30 康有为诗文选 康有为著 人民文学出版社编辑部编选
31 老残游记 刘鹗著 陈翔鹤校 戴鸿森注
32 乐府诗选 余冠英
33 李白诗选 复旦大学中文系古典文学教研室
34 李贺诗选 叶葱奇
35 李清照诗词选注 刘忆萱
36 李商隐诗选 安徽师范大学中文系古代文学教研组
37 历代诗歌选 季镇淮、冯钟芸等
38 两汉文学史参考资料 北京大学中国文学史
39 辽金元诗选 章荑荪
40 聊斋志异选 蒲松龄著 张友鹤选
41 柳亚子诗选 柳亚子著 徐文烈
42 柳宗元诗文选 贝远辰
43 龙川词校笺 夏承焘
44 陆游诗选 游国恩、李易
45 论语译注 杨伯峻
46 孟子译注 杨伯峻
47 明代散文选注 刘世德
48 明清传奇选 赵景深 胡忌
49 明清文言小说选 薛洪绩
50 明人杂剧选 周贻白
51 牡丹亭 汤显祖
52 南唐二主词校订 王仲闻
53 孽海花 曾朴
54 欧阳修诗选 施培毅
54 欧阳修诗选 施培毅
55 欧阳修文选 杜维沫、陈新
56 琵琶记 高明著 钱南
57 清代散文选注 王荣初 蔡一
58 人境庐诗草笺注 黄遵宪著 钱
59 儒林外史 吴敬梓
60 三曹诗选 余冠英
61 三国演义 罗贯中
62 诗经选 余冠英选注
63 史记选 司马迁
64 水浒传 施耐庵
65 水浒后传 陈忱
66 说岳全传 钱彩 金丰
67 宋词选 胡运翼
68 宋诗选注 钱钟书
69 宋文选
70 苏轼词选 陈迩冬
71 苏轼诗选 陈迩冬
72 隋唐演义 褚人获
73 唐代散文选注 张撝之
74 唐诗三百首详析 喻守真
75 唐诗选 马茂元
76 唐诗选 中国社会科学院文学研究所
77 唐宋传奇选 张友鹤
78 唐宋词选 中国社会科学院文学研究所编选
79 桃花扇 (清)孔尚任
80 陶渊明集 逯钦立
81 晚清小说史 阿英
82 汪笑侬戏曲集 汪笑侬
83 王维诗选 陈贻焮
84 魏晋南北朝文学史参考 北京大学中文系古代文学教研组
85 文天祥诗选 黄兰坡
86 西厢记 王实甫
87 西游记 吴承恩
88 先秦文学史参考资料 北京大学中国文学史教研室
89 辛亥革命烈士诗文选 萧平编 吴小如注
90 严复诗文选 严复著 周振甫选注
91 杨万里选集 周汝昌
92 吟风阁杂剧 杨潮观注 胡士莹校注
93 庾信诗赋选 谭正璧、纪馥华
94 元好问诗选 郝树候
95 元明清诗文选 米治国
96 元散曲选注 王季思
97 元杂剧选注 王季思等
98 战国策选讲 刘亿萱
99 中国古代寓言选 北京大学中文系古典文献专业
100 中国古典短篇小说 上海文艺出版社
101 中国历代文选 四川师范学院中文系古典文学教研组
102 中国文学史 中国社会科学院文学研究所中国文学史编写组
103 中国文学史 游国恩
104 中国戏曲通史 张庚 郭汉城
105 中国小说史 北京大学中文系
106 庄子浅注 曹础基
昨天原本全贴出来了,但百度似乎抽了没显示,好吧继续补上:
后面英文号码以及数字是某图书馆的索书好,就别管它了。
季羡林等14位教授·《中外文学阅读书目——中国现代、当代文学部分》
1 艾青诗选 艾青 I227 CA1.2
2 暴风骤雨 周立波 I247.5 BZ97-2
3 冰心选集 冰心 I217.2 BB2.4 1
4 曹禺选集 曹禺 I234 CC1.4
5 长河浪花集 秦牧 I267 BQ1.13
6 创业史 柳青 I247.54 CL2-2
7 当代文学概况 张钟 I206.7 BZ12.3
8 东风第一枝 杨朔 I267 BY22.6
9 彷徨 鲁迅 I210.6 CL1.8
10 复仇的火焰 闻捷 I227 BW24.1-1
11 革命烈士诗抄 箫三 I227 BZ8.3-2
12 革命烈士诗抄续编 箫三 I226 BX5.1
13 郭沫若历史剧作选 郭沫若 I217.02 CG1.4
14 郭小川诗选 郭小川 I227 CG2
15 贺敬之诗选 贺敬之 I227 BH6.8
16 红旗谱 梁斌 I247.51 CL3-2
17 红日 吴强 I247.5 151-2
18 红岩 罗广斌,杨益言 I247.51 CL2-3
19 红烛与死水 闻一多
20 家 巴金 I246.57 CB1
21 李自成 姚雪垠 I247.53 CY10-4 1.1
22 鲁迅选集 鲁迅 I210.2 BL3 1
23 骆驼祥子 老舍 I246.57 CL1.2
24 茅盾短篇小说集 茅盾 I246.7 BM1.5 1
25 呐喊 鲁迅 I210.6 CL1
26 女神 郭沫若 I226 CG2
27 青春之歌 杨沫 I247.51 CY2
28 太阳照在桑干河上 丁玲 I247.5 BD7.3
29 王贵与李香香 李季 I227.3 CL1
30 叶圣陶选集 叶圣陶 I217.2 BY3.5
31 在和平的日子里 杜鹏程 I247.5 BD27.3-1
32 赵树理文集(第一卷) 赵树理 I217.2 BZ16.1 1
33 中国现代文学史 唐弢 严家炎 I209.6 CT1.2 1
34 中国现代文学史参考丛书
35 朱自清诗文选集 朱自清 I217.2 BZ1.1
36 子夜 茅盾 I246.57 CM1

季羡林等14位教授·《中外文学阅读书目——文学理论部分》
1 别林斯基论文学 (苏联)别列金娜选编,梁真译 I512.06 BB1.3
2 高尔基论文学 林焕平 I512.065 BG6.1
3 李笠翁曲话 陈多注释 I207.37 BL4
4 鲁迅论文学与艺术 吴子敏
5 马克思恩格斯列宁斯大林论文艺 A569.1 BM2
6 马克思恩格斯美学思想浅说 李思孝 A811.63 BL1
7 毛泽东论文学与艺术 毛泽东 A469.1 BM4
8 没有地址的信.艺术与社会生活 (俄国)普列汉诺夫 J01 BP1
9 美的历程 李泽厚 I01-092 CL1
10 美学概论 王朝闻 B83 CW9
11 美学散步 宗白华 B83-53 CZ3.4
12 人间词话 王国维著,徐调孚注 I207.23 CW11.5
13 诗词例话 周振甫 I207.22 CZ30.1
14 诗法举隅 林东海 I207.22 BL9.1
15 诗品注 陈延杰 I207.22 BZ29
16 司空图诗品解说 祖保泉 I207.22 BZ26.2
17 谈美书简 朱光潜 B83 BZ6.5
18 文心雕龙选译 周振甫 I206.2 BL4.14
19 文学的基本原理 以群 I0 BY2
20 文学理论学习资料 I0-67 BB1-2 1
21 西方古典作家谈文艺创作 段宝林 I04 BD3
22 西方美学史 朱光潜 B83-095 CZ3.3 1
23 西方文论选 伍蠡甫 I506 BW1.2 1
24 中国历代文论选 郭绍虞,王文生 I206 BG2 1
25 中国文学理论批评史 敏泽 I206.09 BM1.2 1

季羡林等14位教授·《中外文学阅读书目——西方文学部分》
1
埃斯库罗斯悲剧二种(普
罗米修斯 阿伽门农) (古希腊)埃斯库罗斯著,罗念生译
2 爱米丽雅.迦绿蒂
(德国)高特荷德.埃夫拉姆.莱辛著,
章商孙译 I516.35 BL2
3 安徒生童话全集 (丹麦)安徒生著,叶君健译 I534.88 BA1
4 奥德赛 (古希腊)荷马 I545.22 CH1.9
5 巴黎圣母院 (法国)雨果著,陈敬容译 I565.447 CY1.4
6 巴马修道院 (法国)司汤达著,郝运译 I565.44 BS1.10
7 拜伦抒情诗选 (英国)拜伦著,梁真译 I561.24 BB1.15
8 包法利夫人 (法国)居斯塔夫.福楼拜著,李健吾译 I565.44 BF2.10
9 悲惨世界 (法国)雨果 I565.447 CY1.3 1
10 草叶集选 (美国)惠特曼著,楚图南译 I712.2 BH1
11 大卫.科波菲尔 (英国)狄更斯著,董秋斯译 I561.44 BD1.54 1
12 德伯家的苔丝 (英国)哈代著,张谷若译 I561.447 CH1.4-2
13 德国,一个冬天的童话 (德国)亨利希.海涅著,冯至译 I516.24 BH1.14
14 浮士德 (德国)歌德 I516.34 CG1.1-2
15 高老头 (法国)巴尔扎克 I565.447 CB1.1
16 海涅诗选 (德国)亨利希.海涅著,冯至译 I516.24 BH1.16
17 红与黑 (法国)司汤达 I565.44 CS3.1
18 幻灭 (法国)巴尔扎克著,傅雷译 I565.44 BB1.3
19 皇家猎宫 (英国)司各特著,高殿森译 I561.4 BS3.1-1
20 嘉丽妹妹 (美国)德莱塞著,裘柱常、石灵译 I712.457 CD1.1
21 艰难时世 (英国)狄更斯著,全增嘏、胡文淑译 I561.4 BD1.1-1
22 简.爱 (英国)夏洛蒂.勃朗特著,祝庆英译 I561.4 BB1.1
23 解放了的普罗米修斯 (英国)雪莱著,邵询美译 I561.24 BX1
24 巨人传 (法国)拉伯雷著,鲍文蔚译 I565.43 CL1
25 拉摩的侄儿 (法国)狄德罗著,江天骥译 I565.44 BD4
26 老人与海 (美国)海明威著 I712.457 CH3.4
27 吝啬鬼 (法国)莫里哀著,李健吾译 I565.34 BM1.3-1 3
28 鲁宾逊漂流记 (英国)笛福著,方原译 I561.44 BD2.7
29 马克.吐温短篇小说选 (美国)马克.吐温著,张友松译
30 萌芽 (法国)左拉著,黎柯译 I565.44 BZ1.19
31 名利场 (英国)萨克雷著,杨必译 I561.44 BS2.13 1
32 莫泊桑中短篇小说选 (法国)莫泊桑著,李青崖译 I565.44 BM2.60-1 1
33 欧里庇得斯悲剧二种 (古希腊)欧里庇得斯著,罗念生译 I545.32 CO1 1
34 欧洲文学史 杨周翰 I500.9 BY1-2 1
35 裴多菲诗选 (匈牙利)裴多菲著,孙永译 I515.24 BS1.2
36 恰尔德.哈罗德游记 (英国)拜伦著,杨熙龄译 I561.24 BB1
37 强盗 (德国)席勒著,杨文震、常文译 I516.34 BX1.9
38 莎士比亚戏剧集 (英国)莎士比亚著,朱生豪译 I561.33 BS1.19 1
39 少年维特的烦恼 (德国)歌德著,杨武能译 I516.44 BG1.4
40 神曲 (意大利)但丁;王维克译 I546.23 CD2 1
41 失乐园 (英国)弥尔顿著,傅东华译 I561.24 BM1.6
42 索福克勒斯悲剧二种 (古希腊)索福克勒斯著,罗念生译 I545.32 BS1
43 堂吉诃德 (西班牙)塞万提斯 I551.437 CS1.2-2 1
44 玩偶之家 (挪威)易卜生 I533.34 BY1.5
45 伪君子 (法国)莫里哀著,赵少侯译 I565.34 BM1.4
46 希腊神话 (德国)斯威布 I545.73 CS1.7
47 熙德 (法国)高乃依著,齐放译 I565.33 BG1.1
48 肖伯纳戏剧集 (英国)萧伯纳著,潘家洵等译 I561.34 BX3
49 雪莱抒情诗选 (英国)雪莱著,查良铮译 I561.24 BX1.2
50 伊利亚特 (古希腊)荷马 I545.22 BH2.3
51 伊索寓言 (古希腊)伊索著,周启明译 I545.74 BY1
52 阴谋与爱情 (德国)席勒著,廖辅叔译 I516.34 BX1.1
53 有产业的人 (英国)高尔斯华绥著,周煦良译 I561.45 BG3.7 1
54 约翰.克利斯朵夫 (法国)罗曼.罗兰著,傅雷译 I565.44 BL1.1 1
季羡林等14位教授·《中外文学阅读书目——俄苏文学部分》
1 复活 (俄国)列夫.托尔斯泰著,汝龙译 I512.447 CT2.7
2 战争与和平
(俄国)列夫.托尔斯泰著,董秋斯译或高植

I512.44 BT1.36
1
3 罪与罚 俄国陀思妥耶夫斯基 I512.44 BT2.34
4 父与子 (俄国)屠格涅夫著,巴金译 I512.447 CT1.3
5 当代英雄 (俄国)莱蒙托夫著,翟松年译或草婴译 I512.44 BL6.1
6 安娜.卡列尼娜 (俄国)列夫.托尔斯泰著,周扬、谢素台译 I512.447 CT2.8
7 奥勃洛摩夫 (俄国)冈察洛夫著,齐蜀夫译 I512.44 BG3.2
8 大雷雨 (俄国)奥斯特罗夫斯基著,芳信译 I512.34 BA2.2
9 钢铁是怎样炼成的 (苏联)尼古拉?奥斯特洛夫斯基著,梅益译 I512.45 BA1.1-4
10 哥罗夫廖夫老爷们 (俄国)谢德林著,杨仲德译 I512.44 BX1
11 好! (苏联)马雅可夫斯基著,余振译或汪飞白译 I512.25 CM1
12 静静的顿河 (苏联)肖洛霍夫著,金人译 I512.44 BX2-2 2
13 克雷洛夫寓言 (俄国)克雷洛夫著,吴岩译或梦海译 I512.74 BK1
14 列宁 (苏联)马雅可夫斯基著,余振译或汪飞白译 I512.25 BM1.7
15 猎人笔记 (俄国)屠格涅夫著,丰子恺译 I512.44 CT1.4
16 母亲 (苏联)高尔基著,夏衍译
I512.457
CG1.6-2
17 普希金抒情诗集 (俄国)普希金著,查良铮译 I512.24 BP1-2 1
18 契诃夫小说选 (俄国)契诃夫著,汝龙译 I512.4 BQ3
19 钦差大臣 (俄国)果戈理著,芳信译 I512.34 BG2.1
20 青年近卫队 (苏联)法捷耶夫著,水夫译 I512.45 BF4-2 1
21 穷人 (俄国)陀思妥耶夫斯基著,文颖译 I512.44 BT2.48
22
谁在俄罗斯能过好日
子 (俄国)涅克拉索夫著,飞白译 I512.2 BN1
23 谁之罪? (俄国)赫尔岑著,楼适夷译 I512.447 CH1
24 死魂灵 (俄国)果戈理著,鲁迅译 I512.447 CG1a
25 铁流 (苏联)绥拉菲莫维支著,曹靖华译 I512.45 BS13-3
26 叶普盖尼.奥涅金 (俄国)普希金著,吕荧译 I512.24 BP1.5
27 怎么办? (俄国)车尔尼雪夫斯基著,蒋路译 I512.447 CC1
季羡林等14位教授·《中外文学阅读书目——东方文学部分》
1 春香传 (朝鲜古典文学作品)冰蔚、张友鸾译 I312.44 BB1
2 错误的教育
(印尼)阿布都尔.慕依斯著,陈霞如
译 I342.4 BM1
3 戈丹 (印度)普列姆昌德著,严绍端译 I351.4 BP1.1
4 戈拉 (印度)泰戈尔著,黄星圻译 I351.44 BT1.3
5 故乡 (朝鲜)李箕永著,李根全、关山译 I312.4 BL2.1
6 黑岛传治短篇小说 (日本)黑岛传治著,李芒译 I313.4 BH2
7 吉檀迦利
(印度)泰戈尔著,谢冰心译或郑振铎
译 I351.25 BT1.28
8 卡里来和笛木乃 林兴华译 I371.74 BM1
9 鲁拜集 (波斯)莪默·伽亚谟著 ,郭沫若译 I373.2 BG1
10 罗摩衍那 (印度)蚁垤著,季羡林译 I351.22 CY1
11 破戒
(日本)岛崎藤村著,柯毅文、陈德文
译 I313.45 BD1.2
12 蔷薇园 (波斯)萨迪著,水建馥译 I373.2 BS1
13 日本狂言选 申非译 I313.3 BR1
14 沙恭达罗 (印度)迦梨陀娑著,季羡林译 I351.32 BJ1.4
15 为党生活的人 (日本)小林多喜二著,卞立强译 I313.4 BX1
16 我是猫 (日本)夏目漱石著,胡雪、由其译 I313.44 BX1.12
17 五卷书 季羡林译 I351.74 BW1
18 小泥车 (印度)首陀罗迦著,吴晓玲译 I351.33 BS1
19 一千零一夜 (阿拉伯民间故事),纳训译 I371.73 BY1 1
20 源氏物语 (日本)紫式部著,丰子恺译 I313.43 BZ1 1
季羡林、杨周翰、李赋宁等14位教授在1986年的《中外文学书目答目》中推荐的“中外文学阅读书目”共有268 种,其中包括中国古典文学部分 107 种,中国现代、当代文学部分 35 种,文学理论部分 25 种,西方文学部分54 种,东方文学部分 20 种,俄苏文学部分 27 种。
《中外文学书目答目》季羡林等14位教授,中国青年出版社1986年版,内容丰富,建议你去图书馆借阅比较好。
中国古典文学部分
1 白居易诗选 顾学颉、周汝昌
2 长生殿 洪升
3 楚辞选 马茂元注
4 春秋左传读本 王伯祥
5 东周列国志 冯梦龙 蔡元放
6 杜甫诗选 山东大学中文系古典文学教研室
7 杜牧诗选 缪钺
8 二十年目睹之怪现状 吴沃尧著 张友鹤校注
9 范大成诗选 周汝昌
10 古神话选释 袁珂选
11 古诗十九首初探 马茂元著
12 关汉卿戏曲选 (元) 关汉卿著
13 官场现形记 李宝嘉
14 国语选 傅庚生
15 韩愈文选 童第德
16 韩子浅解 梁启雄
17 汉书选 顾廷龙、王煦华
18 汉魏六朝赋选 瞿蜕园
19 汉魏六朝散文选 陈中凡
20 汉魏六朝诗选 余冠英编
21 汉魏六朝小说选 徐震堮
22 红楼梦 曹雪芹
23 话本选 吴晓玲
24 黄庭坚诗选 潘伯鹰
25 稼轩词编年笺注 邓广铭
26 姜白石词编年笺校 夏承焘
27 近代诗选
28 近三百年名家词选 龙榆生
29 镜花缘 李汝珍
30 康有为诗文选 康有为著 人民文学出版社编辑部编选
31 老残游记 刘鹗著 陈翔鹤校 戴鸿森注
32 乐府诗选 余冠英
33 李白诗选 复旦大学中文系古典文学教研室
34 李贺诗选 叶葱奇
35 李清照诗词选注 刘忆萱
36 李商隐诗选 安徽师范大学中文系古代文学教研组
37 历代诗歌选 季镇淮、冯钟芸等
38 两汉文学史参考资料 北京大学中国文学史
39 辽金元诗选 章荑荪
40 聊斋志异选 蒲松龄著 张友鹤选
41 柳亚子诗选 柳亚子著 徐文烈
42 柳宗元诗文选 贝远辰
43 龙川词校笺 夏承焘
44 陆游诗选 游国恩、李易
45 论语译注 杨伯峻
46 孟子译注 杨伯峻
47 明代散文选注 刘世德
48 明清传奇选 赵景深 胡忌
49 明清文言小说选 薛洪绩
50 明人杂剧选 周贻白
51 牡丹亭 汤显祖
52 南唐二主词校订 王仲闻
53 孽海花 曾朴
54 欧阳修诗选 施培毅
54 欧阳修诗选 施培毅
55 欧阳修文选 杜维沫、陈新
56 琵琶记 高明著 钱南
57 清代散文选注 王荣初 蔡一
58 人境庐诗草笺注 黄遵宪著 钱
59 儒林外史 吴敬梓
60 三曹诗选 余冠英
61 三国演义 罗贯中
62 诗经选 余冠英选注
63 史记选 司马迁
64 水浒传 施耐庵
65 水浒后传 陈忱
66 说岳全传 钱彩 金丰
67 宋词选 胡运翼
68 宋诗选注 钱钟书
69 宋文选
70 苏轼词选 陈迩冬
71 苏轼诗选 陈迩冬
72 隋唐演义 褚人获
73 唐代散文选注 张撝之
74 唐诗三百首详析 喻守真
75 唐诗选 马茂元
76 唐诗选 中国社会科学院文学研究所
77 唐宋传奇选 张友鹤
78 唐宋词选 中国社会科学院文学研究所编选
79 桃花扇 (清)孔尚任
80 陶渊明集 逯钦立
81 晚清小说史 阿英
82 汪笑侬戏曲集 汪笑侬
83 王维诗选 陈贻焮
84 魏晋南北朝文学史参考 北京大学中文系古代文学教研组
85 文天祥诗选 黄兰坡
86 西厢记 王实甫
87 西游记 吴承恩
88 先秦文学史参考资料 北京大学中国文学史教研室
89 辛亥革命烈士诗文选 萧平编 吴小如注
90 严复诗文选 严复著 周振甫选注
91 杨万里选集 周汝昌
92 吟风阁杂剧 杨潮观注 胡士莹校注
93 庾信诗赋选 谭正璧、纪馥华
94 元好问诗选 郝树候
95 元明清诗文选 米治国
96 元散曲选注 王季思
97 元杂剧选注 王季思等
98 战国策选讲 刘亿萱
99 中国古代寓言选 北京大学中文系古典文献专业
100 中国古典短篇小说 上海文艺出版社
101 中国历代文选 四川师范学院中文系古典文学教研组
102 中国文学史 中国社会科学院文学研究所中国文学史编写组
103 中国文学史 游国恩
104 中国戏曲通史 张庚 郭汉城
105 中国小说史 北京大学中文系
106 庄子浅注 曹础基
好像就这些了。。。。
复活

外国经典文学启蒙的版本选择(一)

自从儿子进入小升初的阶段,学校老师就开始发一些文学名著的推荐书目,我开始帮助儿子去寻找这些书籍来作为课外阅读的材料。过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。

首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要的。我觉得重要性包括三个层次,第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次则是逐步形成独立的人生观、世界观和价值观。我想,初中阶段的学生,也应该达到这第三个层次的水平了。

那么,对于各种全译本的选择,我总体感觉,应该力求语言流畅,结构简洁,不需要过多展现高超的表现技巧和语言风格,因为对于小学到初中阶段的学生,本身汉语的语法、语言表达习惯也在学习提高过程中,而外语的表达习惯又和汉语有很大的差异,因此应该尽可能选择更符合汉语表达习惯的版本。

对于这些名著中译本的选择, 从作家方面看, 英国的狄更斯和法国的雨果,两位都是文学巨匠,但是狄更斯英文原著的句子结构就特别复杂,展现了其高超的语言表达和逻辑能力,而雨果法语原著则有大段复杂的环境描述、心理描述,对故事发展节奏有较大影响,这两位作家的中译本比较难选择。相比而言,巴尔扎克、大仲马、简·奥斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就简洁流畅许多,对中译本的选择就不用很挑剔。 从翻译家的方面看 ,20世纪20、30年代我国涌现了一大批优秀的翻译家,傅雷翻译的巴尔扎克作品、朱生豪翻译的莎士比亚作品都是不可逾越的高峰,在此之后,郝运、王振孙、周克希等专攻法语作品的翻译,也有相当高的水平。 从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近汉语的表达习惯,阅读理解比较顺畅。因此,在不清楚具体版本差异的情况下,我优先推荐选择上海译文出版社的译本。

下面罗列一下我读过、比较过的不同版本,提出我的版本选择建议。

1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本

《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。

其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都出生于二十世纪二三十年代,两个版本都在80、90年代期间出版,是相同时代的译本。祝庆英译本比较平实而原汁原味,而吴钧夑译本非常生动,具有很强的感染力,总体上更胜一筹。

2 、《傲慢与偏见》:推荐译林出版社孙致礼译本

《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简·爱》不分伯仲,是英国女作家简•奥斯汀的代表作品,发表于1813年。原著语言诙谐、幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上的中译本也相当多,由于其语言中反讽的内容比较多,因此译本的不同风格对阅读有一定影响。

其中,译林出版社孙致礼译本和上海译文出版社王科一是两个优秀的译本,王科一出生于二十世纪二十年代,译本出版于50年代,而孙致礼译本出版于80年代期。王科一译本比较精确忠实于原文,而孙致礼译本更加流畅而生动。

3 、《双城记》:推荐作家出版社宋兆霖译本

《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作品,出版于1859年,以伦敦和巴黎双城故事展现了英法两国不同的历史发展历程,是狄更斯最有影响力的作品之一。

由于狄更斯原文的句子结构极其复杂,因此狄更斯作品翻译难度很大,容易理解阅读的译本比较难找。我读过两个译本,分别是作家出版社的宋兆霖译本和上海译文出版社张玲张扬译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是著名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。她和丈夫张扬合译的这个译本时间上可能略晚一些,总体上比较忠于原文,但是由于句子结构太复杂,阅读流畅度比较差。相比而言,宋兆霖译本阅读流畅度更高,内容更加生动感人。不过,目前我认为还没有找到一个完美的《双城记》译本。

4 、《雾都孤儿》:推荐上海译文出版社荣如德译本

《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年。原书英文名是主人公的名字Oliver Twist,并无明显的特点。《雾都孤儿》这个名字译得特别好,“雾都”是伦敦别称,既切合伦敦的气候特点,更点出了当年伦敦城里五方杂处、鱼龙混杂给主人公命运带来的不确定性。而“孤”字入题,既说明了主人公的身份,又烘托出贯穿全文强烈的孤独感。

我读过《雾都孤儿》两个译本,分别是上海译文出版社荣如德译本和人民文学出版社黄雨石译本。荣如德是上海文史研究馆馆员,主攻英文、俄文翻译,1934年生,《雾都孤儿》译本大概成书于20世纪80年代。荣如德译本行文十分流畅,他在译作《名利场》的前言里,曾说过翻译狄更斯作品难度特别大,一个句子往往得改个许多遍,方能基本可读。读过《雾都孤儿》也可见荣如德对待狄更斯作品的认真程度。黄雨石是老一代翻译家,1919年生,英文翻译造诣很深。不过相比而言,黄雨石译本的文字流畅度和可读性就略逊一筹了。

5 、《远大前程》:推荐上海译文出版社王科一译本

《远大前程》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1860年。王科一译本大概成书于50年代。《远大前程》对英国社会的阶层划分、家庭出身、奋斗和成就、友谊和爱情方面有清晰的价值取向,对青少年人生思考有较大的裨益。该书以叙事为主,评论语言较少,复杂句子不多。王科一译本语言十分流畅,可读性很强。

6 、《莎士比亚喜剧悲剧集》:推荐译林出版社朱生豪译本

译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻译,是值得收藏的版本。

我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是著名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔不拘泥于原文的句式,行文通俗易懂、连贯自然。卞之琳与朱生豪是相同时代的,1910年生,是一位诗人,他的译作追求保持莎翁十四行诗的行文特点,对白的断句保持长短基本一致,语言更加漂亮、节奏感更强,但是行文连贯性受到一定影响。

7 、《呼啸山庄》:推荐上海译文出版社方平译本

《呼啸山庄》是英国作家爱米莉·勃朗特于1847年创作的一部著名小说。该书风格独特,虽然作家身处维多利亚时代,但是作品带有后现代主义和意识流的表现特色,可以说远远超前于当时的时代。难怪该书自面世以后,长时间受到广大读者的关注、欣赏和反复研究。

《呼啸山庄》的写作手法类似于叙事诗,用诗一样朦胧的笔法进行心理和环境气氛描写,对事件的前因后果、逻辑关系描述比较少,因此行文呈现出场景拼贴、思维跳跃、含义隐晦的特点。《呼啸山庄》对翻译的考验很大,我前后读过三个译本。人民文学出版社张玲、张扬译本,基本对照字面直译,阅读起来不够流畅,加大了理解难度。光明日报出版社宋兆霖译本,行文风格做了较大的调整,语言流畅简洁,砍掉了一些细枝末节,主线更加突出,但是损失了一些细腻的内容。上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入诠释了这本书深受读者关注和喜爱的重要特征。

8 、《名利场》:推荐上海译文出版社荣如德译本

《名利场》是英国作家萨克雷的代表作品,创作于1847年,属于英国维多利亚时期。萨克雷是《简·爱》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,这部作品中,萨克雷将笔触投向30年前英国崛起的过程之中英国社会生活的方方面面,反映了作家对英国社会阶层发展演变和社会关系的思考。《名利场》故事发展环环相扣、节奏清晰明快,荣如德译本行云流水,一气呵成,是很好的译本。

1 、《悲惨世界》:推荐上海译文出版社郑克鲁译本

法国作品排行榜长期稳居第一的就是雨果的《悲惨世界》了。作家维克多·雨果生于1802年,1862年出版了《悲惨世界》,书中详细描写了法国大革命以后的社会现实,特别是社会底层的悲惨生活,确实十分震撼。

总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般。同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释。

《悲惨世界》有两个比较好的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨著的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。相对来说,郑克鲁译本时间较晚,语言更接近于目前的表达习惯,流畅度更高。

2 、《巴黎圣母院》:推荐上海译文出版社管震湖译本

雨果的另一部代表作品《巴黎圣母院》,1831年出版,是作家早年的作品。这本书跳开了作者生活的时代,上溯了三百年,描写了十五世纪巴黎的故事,与《悲惨世界》具有共同的着眼点,仍然是描写了底层人民生活。

我读过《巴黎圣母院》两个译本,一个是上海译文出版社管震湖译本,另一个是人民文学出版社陈敬容译本。管震湖1924年生,陈敬容1917年生,应该说基本是相同时代的。相比而言,陈敬容译本的语言略显晦涩,用词比较克制而显得枯燥一些,句子流畅度不足。而管震湖译本更加流畅通顺,用词偏于华丽而更有感染力,是一个很好的译本。

3 、《九三年》:推荐上海译文出版社叶尊译本

《九三年》是雨果最后一部重要作品,出版于1874年,与《悲惨世界》和《巴黎圣母院》相比,《九三年》篇幅适中,主题突出,承载的历史简单得多,因此阅读起来就要轻松多了。不过《九三年》的题材却是十分沉重,以1793年这一个法国历史上的重要年份,集中反映了将国王推上断头台、不同革命派别之间的斗争、保王党叛乱等重大历史事件,有很强的震撼力。上海译文出版社的叶尊译本行文流畅,通俗易懂,是一个很好的译本。

4 、《高老头》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本

《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1834年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。

我读过三个不同的译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本。傅雷翻译的巴尔扎克作品已经达到了几近完美的境界,《高老头》是傅雷1944年第一次翻译的,张冠尧和王振孙的译本分别于2002年、2003年出版,充分借鉴傅雷的译本,人名、地名翻译沿用了傅雷译本,叙述和评论的语言,结合当前汉语表达习惯进行了修改,但是总体阅读感受上仍然无法与傅雷译本比拟。

5 、《欧也妮葛朗台》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本

《欧也妮葛朗台》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1833年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。

与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。

6 、《三个火枪手》:推荐上海译文出版社郝运、王振孙译本

《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844年。这是一部历史小说,以法兰西国王路易十三和权倾朝野的红衣主教黎塞留争夺控制权的历史事实为背景,虚构创作了几个火枪手的故事。小说故事性极强,情节跌宕起伏、环环相扣、悬念丛生,对我国香港的武侠小说有很强的启发作用。

我读过两个很好的译本。一个是人民文学出版社周克希译本,书名译为《三剑客》,但是正文中仍然译为火枪手,另一个是上海译文出版社郝运、王振孙译本,书名就译为《三个火枪手》。郝运,1925年生,专业法语翻译,王振孙,1933年生,周克希,1942年生,这几位都是长期研究法语作品翻译的,翻译水平都很高。总体上看,这两个译本可读性都很强,文字的简洁优美方面,郝运、王振孙译本略胜一筹。

7 、《夜航》:推荐作家出版社黄荭译本

《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托万·德·圣艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜欢的一本书。黄荭,1973年出生,南京大学法语系教授。作家出版社的黄荭译本文字非常优美,全书都是诗一样的语言,充满生命的赞歌,是一个非常好的译本。

1 、《乱世佳人》(《飘》):推荐上海译文出版社陈良廷等译本

美国作品排行榜稳居第一的就是《飘》了。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,出版于1936年。该书从南方的视角,描绘了美国南北战争时期的亚特兰大地区的社会生活,气势恢宏、振奋人心。

《飘》最早的译本是傅东华在抗战期间译出的,基本上是与该书在美国出版同步的时期,人名多采用中国姓名翻译方式,如郝思嘉、白瑞德,译文文白相间,今天阅读起来不一定能得到多数人接受。1990年前后,同时有两个很好的译本出来,一个是人民文学出版社戴侃、李野光、庄绎传译本,这个译本沿用了傅东华翻译时使用的名字《飘》,另一个是上海译文出版社陈良廷等9人合作译本,这个译本则采用了电影的名字《乱世佳人》。这两个版本都非常流畅,相比而言,上海译本出版社陈良廷等译本更为生动感人。

2 、《汤姆叔叔的小屋》:推荐人民文学出版社王家湘译本

《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人的代表作,出版于1852年。本书从美国南北战争时期的北方视角来展开,呼吁废除黑奴制度,正好与《飘》形成对照。故事感人至深,影响深远。

我读过《汤姆叔叔的小屋》两个译本,人民文学出版社王家湘译本和中央编译出版社的李自修译本。本书故事比较简单,语言简洁明了,译本选择难度不大。相比而言,李自修译本字数要多出四分之一,语言不够简洁,而王家湘译本行文通俗易懂,形象生动,是一个很好的译本。

3 、《牛虻》:推荐中国青年出版社李俍民译本

《牛虻》出版于1897年,是一本恨不得一口气读完的小说,情节发展连贯,故事引人入胜,矛盾冲突激烈,不得不佩服爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的文笔。

我读过两个译本,一个是中国青年出版社李俍民译本,另一个是上海译文出版社蔡慧译本。李俍民1919年生,1955年翻译出了《牛虻》,是我国的第一个译本,后来几经修订,是流传最广、最为经典的一个译本,2021年中国青年出版社重新出版了全译本。蔡慧,1931年生,专注于文学翻译,1995年出版了《牛虻》的新译本。相比而言,新的《牛虻》译本还是无法超过李俍民译本的翻译水平。

4 、《窗边的小豆豆》:推荐南海出版公司赵玉皎译本

《窗边的小豆豆》是日本作家黑柳彻子的一本自传体小说,1981年出版以来就深受小朋友的喜爱,书中的小豆豆,率真、活泼,就像樱桃小丸子,或者是皮皮鲁和鲁西西,充分释放了孩子的天真乐趣。目前市面上最畅销版本就是南海出版公司的赵玉皎版本,2003年出版,译本流畅生动,可读性很强。

5 、《变形记》:推荐上海译文出版社张荣昌译本

《变形记》是奥地利作家卡夫卡于1912年完成的中篇小说,卡夫卡的作品一般篇幅较短,思维跳跃,给读者广大的想象空间。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小说,含义隐晦,不容易理解,但是句子结构简单,翻译难度不大。比较上海译文出版社的张荣昌译本、人民文学出版社的谢莹莹译本、译林出版社的李文俊译本,区别不大,都适合阅读。总体上看,上海译文出版社的张荣昌译本语义清晰,行文流畅,是比较好的读本。

查找这些不同的版本费时费力,上面列出来的书,一部分网上可以买到,但也有不少已经没有出版了,只能到图书馆去找。我常常要辗转几个不同的图书馆,很多书还因为借出去了一时找不到。

后来,一次偶然的机会,我突然发现长宁区图书馆有一个上海译文出版社的专柜,那里的书非常全,我一下子惊呆了,仿佛发现了一个巨大的宝藏欣喜若狂了。长宁区图书馆六楼一进门右转,译文社的书全都集中在那里。另外,人民文学出版社的书也很全,分别放在各个不同的书架上,按照索书号就可以找到。二号线威宁路站可达,交通非常方便,一楼有咖啡厅,对读者来说真是太好了。

辽阔2021年11月
本文标题: 中外名家们看的外国小说是原著还是译作
本文地址: http://www.lzmy123.com/gushi/305582.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    为什么小说里皇帝大多不喜欢皇后类似于剑起风云,师门只有几个人的小说,求推荐,书荒了
    Top