the open window读后感(急急急 求The Open Window的英文读后感 1000词左右)

发布时间: 2022-08-19 18:57:58 来源: 励志妙语 栏目: 读后感 点击: 103

寻找the,open,window的英文解析?萨基的短篇小说the,open,window,英文解析英文:,My,aunt,will,come,...

the open window读后感(急急急 求The Open Window的英文读后感 1000词左右)

寻找the open window的英文解析?

萨基的短篇小说the open window 英文解析
英文:" My aunt will come down very soon, Mr. Nuttel," said a very calm young lady of fifteen years of age, "meanwhile you must try to bear my company."
Framton Nuttel tried to say something,which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to come. He was supposed to be going through a cure for his nerves, but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much.
" I know how it will be, " his sister had said when he was preparing to go away into the country:"you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice."
Framton wondered whether Mrs.Sappleton, the lady to whom he was bringing one the letters of introduction, one of the nice ones.
"Do you know many of people round here?" asked the niece, when she thought that they had sat long enough in silence.
"Hardly one," said Framton." My sister was staying here, you know, about four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here."
He made the last statement in a sad voice.
"Then you know almost nothing about my aunt?" continued the calm young lady.
"only her name and address."Framton admitted. He was wondering whether Mrs. Sappleton was married, perhaps she had benn married and her husband was dead. But there was something of a man in the room.
" Her great sorrow came just three years ago, " said the child, " That would be after your sister's time."
"Her sorrow?"asked Framton. Somehow, in this restful country, sorrow seemed far away.
"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon." Said the niece, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside.
"it is quite warm for the time of the year." said Framton."but has that window got anything to do with your aunt's sorrow?"
"Out through that window, exactly three years ago, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the country to the shooting-ground they were all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet summer, you know, and places that were safe in other years became suddenly dangerous. Their bodies were never found. That was the worst part of it." Here the child's voice lost its calm sound and became almost human. "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown dog that was lost with them, and walk in at the window just as they used to do. Poor dear aunt, she has often told me how they went out , her husband with his white coat over his arms, and Ronnie, her youngest brother, singing a song, as he always didnot annoy her, because she said it affected her nerves. Do you know, sometimes on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the window."
She stopped and trembled. It was a relif to Framton when the aunt came busily into the room and apologized for being late.
"I hope Vera has been amusing you? She said.
"She has been very interesting." Said Framton.
"I hope you don't mind the open window,” said Mrs. Sppleton brightly:" My husband and brothers will be come home soon from shooting, and they always come in this way. They've been shooting birds today near the bog, so they'll make my poor carpets dirty. All you men do that sort of thing, don't you?"
She talked on about the shooting and the hopes of shooting in the winter. To Framton it was all quite in the increasing darkness. He made a great, which was only partly successful, to turn the talk on to a cheerful subject. His hostess was giving him only a part of her , and her eyes were frequently him to the window. It wasn't certainly that he had paid his visit on this sorrowful day.
中文:
敞开的窗户
“纳托先生,我姑妈很快就会下来”,说话人是一位十五岁的年轻小姐,看上去沉着自信,“现在我来陪您,请多包涵。”
弗雷顿·纳托目前需要接受神经衰弱的治疗,可是一个接着一个的拜访这样完全陌生的人真的会对他的神经有什么帮助吗?他现在比以往任何时候都更加怀疑这一点。
当时他正收拾行装准备来乡下静居,姐姐对他说:“我知道最后会是什么样子!到了那里你会把自己封闭起来,不跟任何人说一句话,而你的神经会因为抑郁不乐而变得更加糟糕。我还是要写一些引见信,把你介绍给那里所有我认识的人,在我的印象中,有些人还是很和善的。”
弗雷顿现在就要把这样一封引见信交给赛普顿夫人,不知道这位夫人是不是属于和善之流。
“您在这里认识很多人吗?”那位小姐开口问道,因为她发现他们这样沉默的交流时间过长了。
“几乎一个人都不认识,”弗雷顿答道,“四年前我的姐姐在这里住过一段时间,你也许知道,在教区长的家里,是她写的引见信让我认识这里的人。”
他说最后一句话时,语气中透露出说不出的后悔。
“那么您实际上对我姑妈是一无所知了?”年轻的小姐继续问道。
“只知道她的名字和地址,”来客承认,同时他又在暗自考虑,这位赛普顿夫人的丈夫是否还健在,因为房间里有些说不清的迹象表明这里是有男人居住的。
“三年前她的家里发生了一场悲剧,”那孩子接着说,“当时您的姐姐应该已经离开这里了。”
“悲剧?”弗雷顿觉得有些不可思议,不知为什么他觉得在这样的乡村静地是不会发生什么悲剧的。
“也许您会奇怪,为什么十月份的下午我们会将窗户大敞着,”那位小姐用手指着那扇宽敞的法式落地窗说。窗外是一片草坪。
“今年的十月天气不是很凉,”弗雷顿回答,“不过你的意思是说,这扇窗户跟那场悲剧有什么关系吗?”
“三年前的今天,她的丈夫和两个弟弟,就是穿过那扇窗户去打猎,但是一去无返。他们当时要去那块最适合猎射沙锥鸟的地方,但是在穿过野地的时候,三个人意想不到的全部陷进沼泽里。可怜的姑妈总是相信他们有一天会回来,他们三个,还有那条跟他们一块儿失踪的西班牙猎狗,会像从前一样从那扇窗户走进来。可怜的,亲爱的姑妈,她总是跟我提起当时他们出门的情景,她的丈夫胳膊上搭着一件白色雨衣,她最小的弟弟,罗尼,唱着“伯蒂,你为什么又蹦又跳?”“因为这首歌会让她心烦意乱,所以他就经常唱这个调子打趣她。你知道吗,在这样安静的夜晚,我有时也会觉得他们会从那扇窗子走进来,这种感觉让我浑身发怵。”
讲到这里,她停了下来,打了个寒颤。这时,那位姑妈匆匆走进房间,让弗雷顿松了一口气,她一进屋就不停的道歉说自己这么迟才下楼来。
“维拉没有让您觉得无聊吧?”她问道。
“她是位很有趣的小姐。”弗雷顿回答。
“希望您不会介意我把窗户开着,”赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟打猎以后回家,总是从这边进来。他们今天去沼泽地打沙锥鸟,回来的时候肯定会把我的地毯弄得脏兮兮的。男人都是这样子,对吧?”
接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打猎,最近树林里面鸟不多,以及冬天会有鸭子等等。在弗雷顿看来,没什么比这更可怕的了。弗雷顿意识到这位女主人大部分的注意力并不在他的身上,她的眼光不断的绕过他,朝那扇开着的窗和窗外的草坪望去。他竟然会在这个悲剧发生三周年的日子拜访这位夫人,真是个不幸的巧合!
“医生们一致认为我应该彻底休息,避免任何心理刺激,和任何形式的剧烈体力运动,”弗雷顿大声说道。
“是吗?”赛普顿夫人回答,声音听上去明明就是及时的盖住了一个哈欠。突然,她精神一振,脸上神采焕发,但并不是因为弗雷顿说的话。
“他们终于回来啦!”她大声说,“正好赶上下午茶。他们看上去简直从头脏到了脚!”
弗雷顿轻轻打了个寒颤,目光朝向维拉,那位侄女儿,望去,脸上的表情想表示他的理解和同情。但是那孩子正用惊呆了的目光直直的盯着那扇敞开的窗。一阵莫名的恐惧像冷气一样袭来,弗雷顿在椅子上迅速的转过身,朝同一个方向望去。
在慢慢变深的夜色中,有三个人正穿过草坪朝窗户走来:三个人胳膊上都挎着枪,其中一个人肩上还披了一件白色的外套,一条疲惫的棕色西班牙猎犬紧跟在他们脚边。他们悄无声息,离房子越来越近,接着一个年轻嘶哑的声音在夜色中唱道:“我说,伯蒂,你为什么又蹦又跳?”
弗雷顿不顾一切的抓起自己的手杖和帽子,在他没命向外奔逃的过程中,大厅的门、石子路的车道和庄园的大门,统统没有注意到。路上一位骑自行车的人为了避开他,竟然撞到了路旁的篱笆上。
“我们回来了,亲爱的,”那位身披白色雨衣的男人一边穿过窗子走进房间,一边说道,“浑身都是泥,还好衣服没怎么弄湿。刚才有个人看见我们走过来,就匆忙离开了,是谁呀?”
“一位十分不可思议的人,叫什么纳托先生,”赛普顿夫人说,“张口闭口就只知道说他的病情。看见你们回来了竟然连一句告辞或者抱歉的
话也不说,转身就走,不知道的还以为看见鬼了呢。”
“我想可能是因为那条猎狗吧,”她的侄女儿不动声色的说,“他刚才对我说他非常怕狗,有一次他被一群流浪狗一直追赶到了恒河岸上的某个公墓里,实在没办法只好在一个新挖的墓穴里呆了一晚上,那些可怕的野狗就在他的头顶上龇牙咧嘴的咆哮,换成是谁,魂儿也得被吓飞了。”
不做准备就编故事是这位小姐的拿手好戏。

急急急!!!求The Open Window的英文读后感,1000词左右

英文读后感==老师会把百度上的都看一遍的==急求==!!
嘲讽之一:鬼故事
  小说中的嘲讽首先体现在其对哥特式鬼故事的颠覆性戏仿。在萨基生活的时代,鬼故事是英国文学中非常受普通读者欢迎的类别。作家通过对悬念的铺垫,对恐怖场景的精心刻画,对鬼魂、僵尸、坟墓等元素的引入,制造出了迷离奇幻的效果,深深吸引了读者的注意力,让他们体验到了恐怖、惊奇、诡异的多重心理感受。在小说中,维拉就很好地利用了这些流行鬼故事的基本叙述手法。
  首先,维拉采用了鬼故事常用的“悬念”手法作为故事的诱饵,一下子就吸引了客人弗兰姆顿的注意力,将他自然而然地带进了自己的叙述。她先语焉不详地提起了赛普顿太太的悲剧,继而又将弗兰姆顿的注意力转移到了客厅敞开的可以作为便门使用的落地法式长窗。在英格兰,十月底已是清寒的日子,尤其是在太阳即将下山的时候,温度可以接近零度,此刻法式落地窗居然还敞开着,不可谓不反常。弗兰姆顿果然被唤起了好奇心,主动询问窗户和赛普顿太太的遭遇之间的关系。维拉继而巧妙地利用了鬼故事常用的“鬼魂”形象。她告诉弗兰姆顿在三年前的这一天,她的姑父和两个兄弟正是穿过这扇窗户去打猎,再也没有回来。赛普太太不肯相信丈夫已经离开人间,她天天开着窗户,是在等待着丈夫归来。既然丈夫早在三年前就已经身亡,很显然赛普顿太太的等待无异于“招魂”,人已往生,不可能回转,能回来探望的,只能是鬼魂。
  为了让自己的鬼故事更有说服力,维拉还加上了精彩的表演,极力渲染恐怖气氛。当赛普顿太太兴高采烈地宣布丈夫打猎归来的时候,弗兰姆顿原以为她因思念亡夫过度而精神失常,当他望向维拉,却发现她“用充满恐惧的被吓呆了的眼神死盯着敞开的窗户”,分明是见了鬼的表情。这种表情充满了感染力,给弗兰姆顿以暗示,必定有什么恐怖的事情正在发生。当他顺着维拉的目光看去,看到三个朦胧的身影在薄雾中无声无息地向房子走来的时候,自然是吓得连道别都来不及,“发疯似地抓起拐杖和帽子。穿过大厅的门、石子路、前大门,他一路跌跌撞撞往外跑。”
  维拉运用了鬼故事的常见叙述元素,使弗兰姆顿这个笨拙的听者在故事进行到半中腰就落荒而逃。小说继而的发展却颠覆了这样的鬼怪元素,为小说中的鬼故事加上了一个非常理性化的结尾:根本就不存在什么鬼魂,三个黄昏中逼近的人影不过是打猎归来的姑丈和他的兄弟。所谓悬疑、鬼魂、恐怖都是叙述策略所导致的结果。正是因为弗兰姆顿受鬼故事的毒害太深,才会被这样的手法所蒙蔽,上了“鬼”的当。
  嘲讽之二:繁文缛节
  小说的嘲讽不仅体现在对鬼故事的调侃,更体现在对当时英国社会繁文缛节的讽刺。作者萨基本身出身英国上层社会,小的时候母亲早亡,父亲在大英帝国的东南亚殖民地任职,他便交由两位姑姑抚养。两位姑母自诩出身高贵,重视礼仪,实则为人虚伪,缺乏爱心和同情心。对她们来说,活着是给别人看的。举止得体,礼貌周到,小孩子懂规矩,这比正直的灵魂、同情心、爱和宽容等更重要。萨基在她们的监护下,渡过了缺乏亲情呵护的枯燥呆板的童年。正因为这样的境遇,使萨基痛恨英国上层社会装腔作势的礼仪。在作品中,萨基不遗余力地批判这些礼仪的空洞性,而这一点在《敞开的窗户》中也得到了很好的展示。
  《敞开的窗户》发表于1914年第一次世界大战来临之前,当时的英国虽然已经显露出动荡的端倪,但是整个社会总体而言依然按照维多利亚时代所遗留的轨迹稳步运转。地主有闲阶级不事生产。对他们来说,每天生活的重要内容就是拜访朋友、闲聊、聚会。每当新人来到一个社区,他应该递上印有头衔、身份、姓名的名片以及引见信,对当地的士绅进行拜访,对方也要进行回访。社交活动、面子、礼仪等是构成他们生活的主要内容。
  在小说中,弗兰姆顿也在按照这样的社会习惯行事。在 19出纪末 2 0世纪初,人们对心理学的认识并不全面,以为要想解决神经质的毛病,最好找个风景宜人的地方进行静养。弗兰姆顿因此来到了乡下。在姐姐的敦促下,他依照社会惯例,开始了对陌生人的系列拜访。其实,这些人不仅对于弗兰姆顿来说是陌生人,对于给他写引见信的姐姐来说也是如此。他姐姐并不是当地居民,她不过是在四年以前,在教区长家暂住过一段时间而已。她宣称自己在当地认识很多朋友,但是在给弟弟写引见信的时候,却没有能够向弟弟推荐任何一位值得信赖的密友,而是让他依照她开出的长名单,逐个造访。这说明她与这些人只是泛泛之交。这种相互造访的社交活动不过是填补生活空白,打发时间的虚伪程式而已。
  读罢《敞开的窗户》的读者,或许会有这样的疑问:为什么侄女要对素昧平生的陌生人开近乎是恶意的玩笑,让一个本来就神经紧张的脆弱男子几乎神经崩溃?答案应该是这种社交礼节让人厌烦到了恨不得想反抗的程度。弗兰姆顿没有想象力,呆板沉闷,以自我为中心,并略带神经质。可以想象,陪着这样一个人物,坐上许久,是一件多么无聊的事情。根据当时的社会规范,维拉不能将客人撇在那里,独自离开。难怪小姑娘打算反抗一下,和初来乍到的弗兰姆顿先生开了这样一个大玩笑。
  在正常的情况下,维拉的谎言是非常容易揭穿的。只要弗兰姆顿问问她的姑母就会发现事实真相。小姑娘的计谋之所以能够得逞,原因还是要回到社交礼仪的虚伪之上。按照维多利亚时代英国社会“礼貌”、“周到”的标准,在公开的社会场合,人们是不能随便袒露内心的真实所想,也不允许随便询问别人的生活。于是,社交场合的谈话往往是围绕着一些无关紧要的话题,比如天气、生活琐事等等。弗兰姆顿言语行动都谨守得体原则,他和维拉聊天的时候,“绞尽脑汁想找些得体的话来说,盼望既能够奉承了侄女,又不让马上就要下来的姑姑感觉受到轻慢”。当他发现赛普顿太太唠唠叨叨地谈论她的丈夫的时候,因为是初次见面的缘故,根本不敢坦言安慰,劝她节哀顺变。要是他有这样的勇气,小姑娘的谎言马上就会被揭穿。
  在《敞开的窗户》这篇小说中,人和人之间的关系带有一定的异化隔膜的成分。姐姐不了解弟弟的真实需要,客人除了姓名和地址对主人的情况一无所知,甚至是在小姑娘和赛普顿太太之间也存在着不理解。维拉和她的姑姑关系是近是远,小说并没有做出朋确的介绍。不过显然赛普顿太太并不了解侄女有如此高妙的编故事的能力。如果她能多了解一些维拉,当弗兰姆顿吓得从屋子里狂奔出去的时候,她就应该能够判断一定是小姑娘在背后捣鬼,用恶作剧把客人吓跑了。
  《敞开的窗户》看似一个鬼故事,却是一幅社会讽刺画。在一个典型的社交场合,在场的三个人说着客套话,却各自想着各自的心思。姑姑在焦急地等待丈夫归来,小姑娘在想着如何捉弄无聊的客人,客人在自顾自沉浸在对自己病体的自怨自艾中。然而正是这样一个虚伪沉闷的场合,却因为小姑娘丰富的想象力和表演才能变成了一个峰回路转高潮迭起的精彩故事。
本文标题: the open window读后感(急急急 求The Open Window的英文读后感 1000词左右)
本文地址: http://www.lzmy123.com/duhougan/204557.html

如果认为本文对您有所帮助请赞助本站

支付宝扫一扫赞助微信扫一扫赞助

  • 支付宝扫一扫赞助
  • 微信扫一扫赞助
  • 支付宝先领红包再赞助
    声明:凡注明"本站原创"的所有文字图片等资料,版权均属励志妙语所有,欢迎转载,但务请注明出处。
    男孩贾里第一章读后感(男生贾里第一章读后感)生命不息 读后感(找初二的读后感600字就行了 中文的)
    Top